Пример международного контракта. - Особенности разработки бизнес-плана инвестиционного проекта в Российской Федерации
Полная версия

Главная arrow Финансы arrow Особенности разработки бизнес-плана инвестиционного проекта в Российской Федерации

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ

Пример международного контракта.

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

«Продавец» обязуется поставить, а «Покупатель» принять партиями и своевременно производить оплату на условиях настоящего Контракта Семена подсолнечника именуемые далее «Товар» по согласованным ценам, номенклатуре и количестве согласно Приложению (спецификации) к настоящему контракту и последующими спецификациями, которые после согласования сторонами становятся неотъемлемой частью данного Контракта. Страна происхождения товара

- Российская Федерация.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1 "Seller" is obliged to supply, and "Buyer" to take consignments and make timely payment under the terms of this Contract of Sunflower seeds hereinafter referred to as "Goods" on agreed prices, nomenclature and quantity in accordance with Annex (BOM) to the present contract and subsequent specifications, which after approval by the sides become an integral part of this Contract. Country of origin the Russian Federation.

2. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ ТОВАРА.

Условия поставки товара: DAP железнодорожная станция Сары-Агаш (граница между Республиками Казахстан и Узбекистан), в соответствии с международными правилами интерпретации терминов ИНКОТЕРМС в редакции 2010 г. Станции назначения:

Алмазар, УТН 724302

код грузополучателя 9285

Железнодорожные расходы на территории Российской Федерации оплачивает Продавец, а расходы на территории Республики Узбекистана оплачивает Покупатель.

Товар считается поставленным с момента даты штемпеля станции Сары-Агаш на железнодорожной накладной.

Вместе с товаром, Продавец обязуется предоставить следующие отгрузочные документы:

- товарно-транспортную накладную;

- счет-фактура (Инвойс);

- сертификат соответствия на поставленный товар;

- сертификат происхождения на поставленный товар, выданный уполномоченным органом Российской Федерации;

- Фитосанитарный сертификат на поставленный товар, выданный уполномоченным органом Российской Федерации;

- сертификат качества товара, выданный предприятием изготовителем товара;

2.5. Продавец поставляет товар, часть товара

2. TERMS AND CONDITIONS OF DELIVERY OF GOODS.

Terms of delivery: DAP Sary-Agash railway station (the border between Kazakhstan and Uzbekistan), in accordance with international rules of interpretation in the wording of Incoterms 2010 destination stations: Almazar, UTN 724 302 consignee code 9285

Rail costs on the territory of the Russian Federation pays the seller, and on the territory of the Republic of Uzbekistan expenses paid by the Buyer.

Goods are considered delivered after the date stamp railway station Sary-Agash on the consignment note.

Together with the goods, the Seller shall provide the following shipping documents:

- Waybill;

- Invoice (invoice);

- Certificate of conformity of the goods delivered;

- Certificate of origin for the goods delivered, issued by the competent authority of the Russian Federation;

- Phytosanitary certificate for goods delivered, issued by the competent authority of the Russian Federation;

- Product quality certificate issued by the

Покупателю в течение 90 рабочих дней со дня уведомления Покупателя о готовности принятия товара/части товара. При этом уведомления может быть сделано по факсу, телеграфному сообщению, электронной почте или другим образом достоверно подтверждающий исход уведомления от Покупателя. В течение 24 часов с момента отправки товара/части товара Продавец письменно уведомляет любым доступным способом Покупателя об отправке товара.

manufacturer of the goods;

2.5. The seller delivers the goods, part of goods to the buyer of the goods within 90 working days from the date of notification to the Buyer about the readiness of taking delivery / part of the goods. This notification can be done by fax, telegraph post, email or otherwise reliably confirming the outcome of the notification from the Buyer. Within 24 hours of sending the goods part of goods, the Seller shall notify the Buyer by any available means of dispatch.

3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

Валюта платежа доллары США.

Оплата товара, поставляемого по настоящему Контракту, производится в безналичной форме, посредством открытия делимого, документарного, безотзывного, подтвержденного аккредитива, авизованного в пользу «Продавца», либо посредством 100% оплаты на основании счет-фактуры продавца или в течение 180 календарных дней за партию товара с момента таможенного оформления товара в режим ИМ-40 «Выпуск для свободного обращения». Частичные поставки разрешены.

Аккредитив используется и является обязательным для всех сторон, в соответствии с унифицированными правилами UCP 600 в редакции 2007 г.

Условия аккредитива устанавливаются в данном контракте и утверждаются путем подписания контракта.

Платежи по аккредитиву будет оплачиваться против предоставления Продавцом в исполняющий банк следующих документов в полном соответствии с условиями аккредитива:

- счет-фактура(инвойс), выпущенный на отгруженную партию товара, подписанный Продавцом, с указанием номера контракта и номера аккредитива(копии).

- железнодорожная накладная, с указанием Покупателя в качестве грузополучателя, с отметкой станции отправления (копия).

3.6. Оплата Покупателем производится на расчетный счёт Продавца, указанный в реквизитах сторон.

3. PAYMENT

Payment currency US dollars.

Payment for the goods delivered under the present Contract is made in non-cash form, by opening the dividend, documentary, irrevocable, confirmed letter of credit, advise in favor of the "Seller", or by 100% payment based on the invoice seller or within 180 calendar days for the party the goods when the customs clearance of goods in the MI-40 mode "Release for free circulation." Partial deliveries are allowed.

The letter of credit is used, and is binding on all parties, in accordance with the unified rules of the UCP 600 as revised in 2007

Terms of the letter of credit established in this contract and shall be approved by the signature of the contract.

Payments under the letter of credit will be charged against the provision by the Seller to the executing bank the following documents in full compliance with the letter of credit terms and conditions:

- Invoice (invoice), released on the shipped consignment, signed by the Seller, with the number of the contract and letter of credit number (copy).

- Railway bill, showing the Purchaser as the consignee, to mark the station of departure (copy).

Payment is made by the Buyer to the Seller's settlement account specified in the details of the parties.

The payment date shall be the date of receipt of funds to the account of the Seller, which is determined by the date of the Seller's bank statements.

All bank charges related to the execution of

Датой платежа считается дата поступления денежных средств на расчетный счет Продавца, что определяется по дате выписки банка Продавца.

Все банковские расходы, связанные с исполнением настоящего контракта, на территории Узбекистан оплачивает Покупатель, за пределами Узбекистана оплачивает Продавец.

this contract, on the territory of Uzbekistan pays the buyer outside of Uzbekistan paid by the Seller.

4. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

Цена за Товар устанавливается в долларах США на условиях поставки указанной в разделе 2 и определяется в спецификации, приложенной к настоящему Контракту.

Цена также включает в себя стоимость упаковки, маркировки, таможенного оформления товара на экспорт.

По заявлению одной из Сторон, цена на поставляемый товар может быть пересмотрена по взаимному соглашению Сторон, в течение всего срока действия настоящего Контракта. В случае не достижения Сторонами соглашения о цене на поставляемый товар.

Общая предварительная сумма настоящего контракта составляет: 105 300 (сто пять тысяч триста) долларов США.

4. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT

Price per item set in US dollars on the conditions of supply referred to in section 2 and defined in the specification attached hereto.

The price also includes the cost of packaging, labeling, customs clearance of goods for export.

According to one of the parties, the price of the goods supplied may be revised by mutual agreement of the Sides, during the term of this Contract. In the cause of failure to reach an agreement by the Sides on the price of the goods supplied.

The total amount of the pre-contract is 105 300 (one hundred and five thousand three hundred US dollars).

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА

Весь поставляемый по настоящему Контракту товар должен соответствовать ГОСТу, установленного в Республике Узбекистан, и подтверждаться сертификатами качества.

Подтверждением качества Товара со стороны Продавца является сертификат качества Товара, выданный предприятием изготовителем.

Продавец гарантирует, что товар поставляемый по настоящему контракту будет свободен от карантинных и других вредителей, болезней растений, сорняков и что они отвечают фитосанитарным требованиям Республики Узбекистан. Фумигация товара не предусмотрена.

Если в данной партии будут обнаружены

5. QUALITY OF GOODS

All supplied goods under this Contract shall conform to state standards, established in the Republic of Uzbekistan, and confirmed by quality certificates.

Proof of the quality of the goods by the Seller is a certificate of quality of the goods, issued by the manufacturer.

Seller warrants that the goods supplied under this contract will be free from quarantine and other pests, plant diseases, weeds and that they comply the phytosanitary requirements of the Republic of Uzbekistan. Fumigation of goods are not available.

If in current consignment will detected quarantine and other pests, plant diseases and weeds, this consignment will be returned to the seller on his expense.

карантинные и другие вредители, болезни растений и сорняки, то данная партия будет возвращена Продавцу за счет его счет.

6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

Продавец должен принять все меры к тому, чтобы Товар отгружался в упаковке соответствующей характеру поставляемого Товара, обеспечивающей его сохранность при погрузке, транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять Товар от погодных (атмосферных) влияний. Стоимость упаковки включена в стоимость Товара.

Маркировка Товара, как правило, содержит следующие информации: наименование производителя, вес брутто-нетто, габариты, страна происхождения, защита от влаги, дата изготовления, срок годности и т.д.

Маркировка Товара (информация для потребителя) на государственном языке Республики Узбекистан будет осуществлена Покупателем после ввоза Товара в Республику Узбекистан, на таможенной территории до его таможенного оформления в режим

«выпуск для свободного обращения».

6. PACKAGING AND MARKING

Seller shall take all actions to ensure that goods are shipped in a package suitable to the goods supplied, ensuring its safety during loading, transportation by all modes of transport, taking into account transshipment, as well as to protect the product from the weather (weather) influences. The cost of packaging is included in the price of the goods.

Labeling, as a rule, contains the following information: name of the manufacturer, the gross-net weight, size, country of origin, protection against moisture, manufacturing date, expiry date, etc.

Marking Goods (Consumer Information) in the state language of the Republic of Uzbekistan will be carried out by the Purchaser after the importation of goods into the Republic of Uzbekistan, on the customs territory to its customs clearance "release for free circulation" mode.

7. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК

Продавец гарантирует качество и надежность поставляемого товара в пределах сроков гарантий предприятия производителя. Не истекший гарантийный срок годности поставляемого Товара должен быть не менее 80% от общего срока годности на день поставки, и должна иметься отметка о сроке годности.

В случае обнаружения производственных дефектов в товаре при его приемке, а также в период гарантийного срока, привлечение независимой компетентной экспертной организации обязателен, заключения которой будет служить основанием для предъявления Покупателем Продавцу претензий и рекламаций.

7. WARRANTY

The seller guarantees the quality and reliability of the delivered goods within the terms of the manufacturer warranties. No warranty expired shelf life of the goods supplied shall be not less than 80% of the total shelf life on the day of delivery, and must be marked on the expiration date.

In case of manufacturing defects in the product during its acceptance, as well as during the warranty period, the involvement of an independent competent expert organization is required, the conclusions of which will serve as a basis for making the Buyer to the Seller claims and complaints.

8. СДАЧА ПРИЕМКА ТОВАРА

Приемка товара по количеству и ассортименту осуществляется Покупателем в соответствии с

8. DELIVERY ACCEPTANCE OF GOODS

Acceptance of goods in quantity and assortment made by the Buyer in accordance with the

транспортными документами. В случае несоответствия фактически поставленного Товара с товарнотранспортными накладными Покупатель выставляет претензию.

Товар считается принятым Покупателем по качеству согласно сертификата качества производителя, а также ГОСТам действующим в Республике Узбекистан.

При оценке соответствия качества поставленного товара, Покупатель имеет право проводить экспертизу товаров в независимой компетентной организации. В случае несоответствии качества товара Продавец по согласованию с Покупателем обязан в 15дневный срок произвести замену некачественного товара и возместить убытки поставкой партии товара либо зачесть размер убытков при оплате Покупателем следующей партии.

transport documents. In the case of non-compliance actually delivered the goods with the consignment note buyer puts a claim.

This product is considered accepted by the Buyer on the quality according to the quality certificate of the manufacturer, as well as State Standards in force in the Republic of Uzbekistan.

When assessing the conformity of the quality of delivered goods, the buyer has the right to examine the goods in an independent competent organization. In the case of non-compliance of the quality of the goods in agreement with the Seller the Buyer is obliged within 15 days to replace the defective goods and to pay damages or delivery of the consignment to offset the amount of damages paid by the Buyer when the next batch.

9. РЕКЛАМАЦИИ

Покупатель вправе предъявить претензию по количеству и качеству Товара в течение 20 (двадцати) календарных дней со дня поставки, определяемой согласно п. 2.3. настоящего Контракта.

Для этого он должен отправить факсимильное сообщение или телеграмму Продавцу в вышеуказанный срок для вызова уполномоченного представителя Продавца для участия в составлении 2-х стороннего акта о приемке Товара по качеству и количеству. Согласно такого акта стороны должны провести переоценку поставляемого Товара, оформить ее соответствующим соглашением, подписанным уполномоченными представителями обеих сторон. Такое соглашение обязательно для исполнения сторонами настоящего Контракта

По прошествии вышеуказанного срока для предъявления претензии Покупателем Продавцу, последний не обязан принимать претензию Покупателя по количеству и качеству поставленного ему Товара и вправе считать свои обязательства по надлежащему исполнению Контракта выполненными.

В том случае, если в вышеуказанный срок представитель Продавца не прибудет на место для участия в составлении акта, Покупатель вправе составить акт с

9. COMPLAINTS

The buyer is entitled to make a claim on the quantity and quality of the goods within 20 (twenty) calendar days from the date of delivery as determined in accordance with para. 2.3. of current Contract

To do this, he must send a fax or a telegram to the Seller within the aforesaid period to call an authorized representative of the Seller to participate in the preparation of a 2-sided act of acceptance of the goods in quality and quantity. According to this act of the parties shall reassess the delivered goods, to issue its relevant agreement signed by authorized representatives of both parties. Such an agreement binding of sides of the present Contract

At the end of the above period for presentation of the claim by the Buyer to the Seller, the latter is not obliged to make any claim on the quantity and quality of goods supplied to him and the right to consider their obligations under the proper performance of the Contract executed.

In the event that within the aforementioned period the Seller a representative does not arrive at the place to participate in the drafting of the act, the Purchaser shall be entitled to draw up an act with

участием незаинтересованного представителя компетентных органов: Торгово-промышленной палаты данной палаты данной местности и предъявить Продавцу претензию с приложенной подлинников такого акта и всех других документов в оригинале, необходимых для обоснования претензии, на которую Продавец обязан дать ответ в течение 10 рабочих дней со дня получения.

disinterested representative of the competent authority: the Chamber of Commerce of the chamber of the area and submit to the Seller a claim with attached originals of such an act and all other original documents needed to substantiate claim for which the Seller is obliged to respond within 10 working days of receipt.

10. АРБИТРАЖ

Настоящий Контракт регулируется законодательством Российской Федерации и Республики Узбекистан.

Стороны приложат все усилия для дружеского урегулирования всех споров возникающих из настоящего Контракта или в связи с ним.

Если стороны не достигают согласия при переговорах, то любой спор и разногласие передаются для рассмотрения в суд ответчика.

10. ARBITRATION

This Contract is governed by the laws of the Russian Federation and the Republic of Uzbekistan.

The Parties will make every effort for an amicable arrangement of all disputes arising from this Contract or in connection with it.

If the sides do not reach agreement in negotiations, any disputes and differences are transmitted for consideration by the court of the defendant.

11. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

Продавец обязан:

Поставить Товар в соответствии с условиями настоящего Контракта.

Получать на свой риск и за свой счет экспортные лицензии, официальные разрешения и другие документы, необходимый для передачи Товара в распоряжение Покупателя. Выполнять все таможенные формальности и оплачивать их за свой счет в Российской Федерации.

По просьбе Покупателя и за его счет оказывать полное содействие в получении документов, которые могут понадобиться Покупателю для ввоза Товара в третьи страны и транзитной перевозки через них.

Покупатель обязан:

Оплатить поставляемый Товар в порядке и на условиях, предусмотренным настоящим Контрактом.

Получить на свой риск и за свой счет импортные лицензии или иные официальные разрешения при транзите через Узбекистан и при ввозе Товаров в страны, определяемые самим Покупателем, также выполнить все остальные формальности.

Принять поставленный Товар на условиях

11. OBLIGATIONS OF THE PARTIES

The seller must:

To deliver the goods in accordance with the terms of this Contract.

Follow at your own risk and expense, export licenses, authorizations and other documents required for the transfer of goods to the buyer. To carry out all customs formalities and pay them for their own expense in the Russian Federation.

At the request of the Buyer and at his expense to provide every assistance in obtaining the documents that the buyer may require for the importation of goods to third countries and transit through them.

The buyer must:

Pay for goods delivered on the terms and conditions stipulated in the Contract.

Obtain at his own risk and expense, import licenses or other authorizations for transit through Uzbekistan and when importing goods into the country, defined by the customer, and carry out all other formalities.

Take the delivered goods on the terms of this

настоящего Контракта.

Нести риски, утраты или повреждения Товара с момента его получения.

Предоставить Покупателю копии товаросопроводительных документов подтверждающих пересечение Товара границ с отметками таможен государств транзита и Получателя, предоставить копии грузовой таможенной декларации, оформленной при получении Товара в стране Получателя по настоящему Контракту.

Contract.

Bear the risk of loss or damage to the goods from the date of its receipt.

Provide the buyer with copies of shipping documents confirming the goods crossing borders with marks of customs transit States and the Beneficiary, provide copies of the cargo customs declaration drawn up upon receipt of the goods in the recipient country under the present contract.

12. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

В случае просрочки поставки, недопоставки товара, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% за каждый день просрочки, но не более 10% от суммы договора.

В случае несоответствия поставленного товара условиям настоящего договора и/или требуемым стандартам, с Продавца взыскивается штраф в размере 10% от общей стоимости товара ненадлежащего качества.

При несвоевременной оплате поставленного товара Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 0,5% от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, но не более 10% от суммы договора.

Выплата штрафов не освобождает виновную сторону от надлежащего исполнения обязательств по настоящему договору.

12. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

In case of delay in delivery, incomplete delivery of the goods, the Seller shall pay the Buyer a penalty of 0.5% per day of delay, but not more than 10% of the contract.

In the case of non-compliance of the goods delivered under this contract and / or the required standards, the Seller shall pay a penalty of 10% of the total value of the goods of inadequate quality.

Late payment of the delivered goods pays the penalty in the amount of 0.5% of the overdue payment for each day of delay, but not more than 10% of the contract.

Payment of fines does not exempt the guilty party from the proper performance of its obligations hereunder.

13. ФОРС-МАЖОР

Ни одна из сторон не несет ответственность за полное или частичное неисполнение любых из своих обязательств, если это является результатом таких обстоятельств, как, пожар, наводнение, землетрясение, другие природные явления, военные действия любого характера, запрет на экспорт и импорт или другие обстоятельства. Срок исполнения сторонами своих обязательств продлеваются на время действий таких обстоятельств. Заключение уполномоченного органа соответствующей страны будет являться подтверждением наличия форс-мажорных обстоятельств.

Если вышеуказанные обстоятельства длятся

13. FORCE MAJEURE

Neither party will be liable for the total or partial non-performance of any of its obligations if it is the result of circumstances such as fire, flood, earthquake and other natural events, acts of war of any kind, a ban on exports and imports or other circumstances. Deadline extended by the parties of their obligations for the duration of such circumstances. The conclusion of the authorized body of the country will be the confirmation of the presence of force majeure.

If the above circumstances last more than 3 months, the parties have the right to stop the further fulfillment of the obligations under this contract. In such

более 3-х месяцев, стороны имеют право прекратить дальнейшее исполнение обязательств по настоящему контракту. В таких случаях ни одна из сторон не имеет право предъявить другой стороне претензию на компенсацию любых убытков.

Сторона, для которой стало невозможно исполнение обязательств, немедленно извещает другую сторону о начале и прекращении обязательств непреодолимой силы.

При миновании форс-мажора сторона обязана немедленно исполнить свои обязательства по настоящему контракту. При этом изменения должны содержать сведения о предполагаемых сроках исполнения обязательств.

cases, neither party has the right to present the other side of the claim for compensation for any losses.

The Party for which it became impossible to fulfillment of obligations, shall immediately notify the other party of the beginning and termination of obligations of force majeure.

When you can avoid the force majeure, the side is obliged to immediately fulfill its obligations under this contract. The changes should include information about the projected timing of execution of obligations.

14. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА

Контракт вступает в силу с даты его подписания Сторонами и регистрации в уполномоченных органах Республики Узбекистан, действует до 31 декабря 2016 года.

По истечению срока действия настоящего контракта его условия остаются действительными в отношении товара, находящегося у «Покупателя». Стороны не освобождаются от обязательств незавершенными операциями взаиморасчетов.

Досрочное расторжение настоящего Контракта осуществляется по обоюдному соглашению сторон. В случае досрочного расторжения Контракта, Стороны должны провести сверку взаимных расчётов по исполненным обязательствам на момент расторжения. Выявленная задолженность погашается на основании Акта сверки.

14. TERM OF THE CONTRACT

The contract comes into force from the date of its signing and registration of the authorized bodies of the Republic of Uzbekistan, is valid until 31 December 2016.

On expiry of this contract, its terms and conditions shall remain valid in respect of the goods in the possession of "Buyer". The parties are not exempt from the obligations of unfinished operations settlements.

Early termination of the Contract is carried out by mutual agreement of the parties. In case of early termination of the Contract, the Parties shall carry out a reconciliation of mutual settlements on fulfillment of obligations at the time of termination. Identified debt is repaid on the basis of the Act of reconciliation.

15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

Условия настоящего контракта могут быть изменены по взаимному согласию сторон с обязательным составлением письменного документа. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными представителями обеих сторон.

15. OTHER CONDITIONS

The terms of this contract may be changed by mutual consent with the mandatory drafting a written document. All changes and additions to this Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both parties.

Additional agreements and specifications to this Contract are its integral part and have legal force if

Дополнительные соглашения и спецификации к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью и имеют юридическую силу в случае, если они изложены в письменной форме, подписанный Сторонами и (или) скрепленные их печатями.

Ни одна из сторон не имеет права разглашать условия настоящего Контракта и передавать свои права и обязанности третьей стороне без письменного согласия второй стороны.

Настоящий Контракт составлен на русском языке в двух экземплярах, по одному для каждой из сторон, имеющих одинаковую юридическую силу. Переданные по факсимильной связи, в рамках исполнения настоящего Контракта, также имеет юридическую силу.

После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по его поводу утрачивают свою силу.

they are in writing, signed by the Parties, and (or) sealed by.

Neither party has the right to disclose the terms of this Agreement and to transfer its rights and obligations to a third party without the written consent of the other party.

This Contract is made in Russian in having equal legal force of the two copies, one for each party. Sent by fax, within the framework of this Contract, and is legally binding.

After the signing of the present Contract all previous negotiations and correspondence with regard to him losing his strength.

СПЕЦИФИКАЦИЯ

Наименование товара

Ед.

изм

К

ол-во

Цена за единицу

(в долл. США)

Об щая сумма

долл. США)

Код ТН ВЭД

.

Семена подсолнечника ГОСТ 22391-89

- Влажность - не более

8%;

- Масличная примесь - не более 6,5%

- Сорность - не более

3%;

- Масличность семян не менее 42%

Заражённость: не допускается

Упаковка в мешках и насыпью,

Урожай-2015,2016 г.г..

тн

250

405

300

105

120

6009900

Всего

0

25

300

105

Общая сумма спецификации составляет: 105 300 ( сто пять тысяч триста ) долларов США.

Производитель товара - ООО «С1»

Страна происхождения товара: Российская Федерация

Грузоотправитель: ООО «С1»

Адрес: Российская Федерация, г.Москва,

«ПРОДАВЕЦ» «ПОКУПАТЕЛЬ»

ООО «С1» OOO«С2»

Директор Директор

/ Иванов Т.П.

/ Петров А.Ю.

Appendix № 1

to the Contract number 14/03/16 of 14 March 2016.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ