Проблема выделения реалий среди других пластов лексики - Типы реалий и анализ способов их передачи на материале сериала "Игра престолов" по мотивам книги Дж. Мартина "Песнь льда и пламени"
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Типы реалий и анализ способов их передачи на материале сериала "Игра престолов" по мотивам книги Дж. Мартина "Песнь льда и пламени"

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Проблема выделения реалий среди других пластов лексики

Для теории и практики перевода важным является вопрос о разграничении языковых реалий и близких или пересекающихся с ними понятий, которые иногда недостаточно дифференцируются или намеренно отождествляются с реалиями: "безэквивалентная лексика", "экзотическая лексика" или "экзотизмы", "фоновые слова", "коннотативная лексика, "термины".

Все реалии в определенной мере содержат в себе коннотативные компоненты значения - культуроспецифические и символические смысловые оттенки, накладывающиеся на основное значение, поскольку характерным для реалий признаком является их культурный колорит. Однако коннотативная лексика, в отличие от реалий, служит для выражения не только национального колорита (Раренко, 2010: 165).

Экзотизмы "являются только иноязычными словами". В содержание понятия "экзотизм", в отличие от реалии, не включается временная отнесенность (Раренко, 2010: 166).

Между терминами и реалиями имеются точки соприкосновения. И реалии, и термины обозначают определенные фрагменты внеязыковой действительности, в том числе предметы и явления. Нередко термины имеют иноязычное происхождение, подобно реалиям в ПЯ. Среди терминов есть и единицы, значение которых ограничено исторически. Ряд слов и словосочетаний функционируют "на стыке" этих двух категорий (Швейцер, 1973: 78). Несмотря на это существуют значительные расхождения между терминами и реалиями, связанные с природой и функциями этих языковых категорий. Термин - элемент научной подсистемы языка, лишенный национально-культурной или исторической окраски. Попадая в текст иного жанра, термин может выполнять, помимо своей основной назывной функции, ту или иную стилистическую задачу. Распространение терминов за пределы научного жанра и определенного языка связано с распространением предметов и явлений, которые они обозначают. Реалии принадлежат определенному языку, в котором они являются общеупотребительными. Даже при выходе за пределы "своей" культуры и "своего" языка реалии сохраняют национально-культурный или исторический колорит. Проникновение реалий в другие языки не зависит напрямую от знакомства носителей этих языков с обозначаемыми ими предметами и явлениями и происходит в основном через художественную литературу или по каналам СМИ. В текстовом отношении реалии связаны с художественной литературой или публицистическим жанром. Все же между терминами и реалиями происходит взаимопереход благодаря развитию науки и техники, средств массовой коммуникации, процессу глобализации (Раренко, 2010: 170).

Понятия "реалия" и "безэквивалентная лексика" также не являются тождественными. Безэквивалентная лексика - языковые единицы, не имеющие регулярных переводческих соответствий в другом языке. Данная лексика устанавливается в рамках какой-либо пары языков, поэтому разные пары ИЯ и ПЯ будут иметь различные словари безэквивалентной лексики. Реалия же никаким образом не касается соотношения ИЯ и ПЯ, и набор реалий для каждого языка в синхроническом плане более или менее устойчив. Вместе с тем безэквивалентная лексика может трактоваться как более широкое по своему содержанию понятие, в которое включаются реалии. Например, Я.И. Рецкер пишет о "безэквивалентной лексике, представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку иной действительности" (Рецкер, 1974: 58).А.Д. Швейцер также рассматривает реалии как безэквивалентную лексику (Швейцер, 1973: 96).

Также могут отождествляться понятия "реалии" и "лексика, содержащая фоновую информацию" (Виноградов, 2001: 52). При этом выделяются следующие группы такой лексики: бытовые реалии; этнографические и мифологические реалии; реалии мира природы; реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические); ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия достопримечательностей); ассоциативные реалии (слова, значению которых присущ "культурный символизм" - анималистический, цветовой, вегетативный - или аллюзивность, т.е. способность "намекать" на известные ситуации, тексты, языковые выражения); неологизмы и архаизмы, не имеющие равнозначных соответствий в языке перевода (Виноградов, 2001: 56).

Таким образом, можно заключить, что реалии имеют ряд близких и пересекающихся с ними понятий. На наш взгляд, несмотря на имеющиеся сходства, отождествление слов-реалий с такими понятиями, как безэквивалентная лексика, экзотическая лексика, фоновые слова, страноведческая лексика, коннотативная лексика и термины невозможно, так как реалии образуют отдельный пласт лексики. В данном исследовании реалии рассматриваются как слова, входящие в более широкое по содержанию понятие "безэквивалентная лексика", но не отождествляющиеся с ним.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>