Проблема классификации реалий - Типы реалий и анализ способов их передачи на материале сериала "Игра престолов" по мотивам книги Дж. Мартина "Песнь льда и пламени"
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Типы реалий и анализ способов их передачи на материале сериала "Игра престолов" по мотивам книги Дж. Мартина "Песнь льда и пламени"

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Проблема классификации реалий

На сегодняшний день не существует единой классификации реалий и ученые предлагают различные классификации, основываясь на том или ином принципе.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров основываются на материале русского языка и выделяют семь групп (Верещагин, Костомаров, 1983: 60):

1. Советизмы - слова, появившиеся в языке после Октябрьской революции. (Верховный совет)

2. Слова, отражающие понятия нового быта, тесно связанные с советизмами. (Субботник, загс)

3. Предметы русского быта (Балалайка, кокошник)

4. Историзмы - слова, обозначающие предметы и понятия прошлого (Уезд, кафтан)

5. Фразеологизмы (Бить баклуши, без царя в голове)

6. Фольклорная лексика (Жар-птица, добрый молодец)

7. Тюркизмы, монголизмы и т.д., то есть слова нерусского происхождения (базар, тайга)

Исходя из данной классификации, можно предположить, что Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. На наш взгляд, данная классификация не будет уместна в контексте сериала "Игра престолов", так как в ходе практического исследования нами вряд ли будут встречены советизмы или слова, обозначающие предметы русского быта.

Некоторые исследователи рассматривают реалии как отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие группы безэквивалентной лексики (Бархударов, 1975: 93):

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и т.д., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которые не имеют соответствий в другом языке.

Данная классификация видится нам достаточно неполной и не позволит в полной мере отразить разнообразие имеющихся в практическом материале слов-реалий.

Детальная классификация реалий была дана в монографии С. Влахова и С. Флорина (Влахов, Флорин, 1980: 58). Авторы предлагают предметное, местное и временное деление реалий:

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>