Предметное деление
Географически реалии:
· Названия объектов физической географии и метеорологии
· Названия географических объектов, связанных с человечекой деятельностью
· Названия эндемиков
Этнографические реалии:
1) Быт:
· Пища, напитки
· Одежда
· Жилье, мебель, посуда
· Транспорт
· Другие
2) Труд:
· Люди труда
· Орудие труда
· Организация труда
3) Искусство и культура:
· Музыка и танцы
· Музыкальные инструменты
· Фольклор
· Театр
· Другие искусства и предметы искусства
· Исполнители
· Обычаи и ритуалы
· Праздники и игры
· Мифология
· Культы - служители и последователи
· Календарь
4) Этнические объекты:
· Этнонимы
· Клички
· Названия лиц по месту жительства
5) Меры и деньги:
· Единицы мер
· Денежные единицы
Общественно-политические реалии:
1) Административно-территориальное устройство:
· Административно-территориальные единицы
· Населенные пункты
· Части населенного пункта
2) Органы и носители власти:
· Органы власти
· Носители власти
3) Общественно-политическая жизнь:
· Политические организации и политические деятели
· Патриотические и общественные движения
· Социальные явления и движения
· Звания, степени и т.д.
· Учреждения
· Учебные заведения и культурные учреждения
· Сословия и касты
· Сословные знаки и символы
4) Военные реалии:
· Подразделения
· Оружие
· Обмундирование;
· Военнослужащие;
Местное деление
В плоскости одного языка:
1) Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:
· Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.
· Локальные - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы.
· Микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе.
2) Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:
· Интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску.
· Региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.
В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
1) Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам.
2) Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.
При этом авторы подчеркивают, что "здесь необходимо отметить, что все деление условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам." (Влахов, Флорин, 1986: 72)