Главная Литература
Типы реалий и анализ способов их передачи на материале сериала "Игра престолов" по мотивам книги Дж. Мартина "Песнь льда и пламени"
|
|
|||||
Предметное делениеГеографически реалии:· Названия объектов физической географии и метеорологии · Названия географических объектов, связанных с человечекой деятельностью · Названия эндемиков Этнографические реалии:1) Быт: · Пища, напитки · Одежда · Жилье, мебель, посуда · Транспорт · Другие 2) Труд: · Люди труда · Орудие труда · Организация труда 3) Искусство и культура: · Музыка и танцы · Музыкальные инструменты · Фольклор · Театр · Другие искусства и предметы искусства · Исполнители · Обычаи и ритуалы · Праздники и игры · Мифология · Культы - служители и последователи · Календарь 4) Этнические объекты: · Этнонимы · Клички · Названия лиц по месту жительства 5) Меры и деньги: · Единицы мер · Денежные единицы Общественно-политические реалии:1) Административно-территориальное устройство: · Административно-территориальные единицы · Населенные пункты · Части населенного пункта 2) Органы и носители власти: · Органы власти · Носители власти 3) Общественно-политическая жизнь: · Политические организации и политические деятели · Патриотические и общественные движения · Социальные явления и движения · Звания, степени и т.д. · Учреждения · Учебные заведения и культурные учреждения · Сословия и касты · Сословные знаки и символы 4) Военные реалии: · Подразделения · Оружие · Обмундирование; · Военнослужащие; Местное делениеВ плоскости одного языка:1) Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка: · Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны. · Локальные - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы. · Микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе. 2) Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка: · Интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. · Региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков. В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода:1) Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам. 2) Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого. При этом авторы подчеркивают, что "здесь необходимо отметить, что все деление условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам." (Влахов, Флорин, 1986: 72) |
<< | СОДЕРЖАНИЕ | >> |
---|