Предметное деление, Географически реалии:, Этнографические реалии:, Общественно-политические реалии:, Местное деление, В плоскости одного языка:, В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода: - Типы реалий и анализ способов их передачи на материале сериала "Игра престолов" по мотивам книги Дж. Мартина "Песнь льда и пламени"
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Типы реалий и анализ способов их передачи на материале сериала "Игра престолов" по мотивам книги Дж. Мартина "Песнь льда и пламени"

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Предметное деление

Географически реалии:

· Названия объектов физической географии и метеорологии

· Названия географических объектов, связанных с человечекой деятельностью

· Названия эндемиков

Этнографические реалии:

1) Быт:

· Пища, напитки

· Одежда

· Жилье, мебель, посуда

· Транспорт

· Другие

2) Труд:

· Люди труда

· Орудие труда

· Организация труда

3) Искусство и культура:

· Музыка и танцы

· Музыкальные инструменты

· Фольклор

· Театр

· Другие искусства и предметы искусства

· Исполнители

· Обычаи и ритуалы

· Праздники и игры

· Мифология

· Культы - служители и последователи

· Календарь

4) Этнические объекты:

· Этнонимы

· Клички

· Названия лиц по месту жительства

5) Меры и деньги:

· Единицы мер

· Денежные единицы

Общественно-политические реалии:

1) Административно-территориальное устройство:

· Административно-территориальные единицы

· Населенные пункты

· Части населенного пункта

2) Органы и носители власти:

· Органы власти

· Носители власти

3) Общественно-политическая жизнь:

· Политические организации и политические деятели

· Патриотические и общественные движения

· Социальные явления и движения

· Звания, степени и т.д.

· Учреждения

· Учебные заведения и культурные учреждения

· Сословия и касты

· Сословные знаки и символы

4) Военные реалии:

· Подразделения

· Оружие

· Обмундирование;

· Военнослужащие;

Местное деление

В плоскости одного языка:

1) Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:

· Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

· Локальные - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

· Микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе.

2) Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

· Интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску.

· Региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.

В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

1) Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам.

2) Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

При этом авторы подчеркивают, что "здесь необходимо отметить, что все деление условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам." (Влахов, Флорин, 1986: 72)

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>