Особенности передачи реалий на русский язык, Выводы - Типы реалий и анализ способов их передачи на материале сериала "Игра престолов" по мотивам книги Дж. Мартина "Песнь льда и пламени"
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Типы реалий и анализ способов их передачи на материале сериала "Игра престолов" по мотивам книги Дж. Мартина "Песнь льда и пламени"

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Особенности передачи реалий на русский язык

В главе 1 были рассмотрены основные способы передачи реалий, главными из которых являются калькирование, транслитерация, транскрипция, экспликация и приближенный перевод. Анализируя отобранные методом сплошной выборки реалии в сериале "Игра престолов", можно заключить, что наиболее частотным способом передачи реалий является калькирование. Больше всего реалий, переданных с помощью калькирования, было обнаружено в группе ономастических реалий (70%):

· The Seven Kingdoms - Семь королевств

· King's Landing - Королевская Гавань

· The North - Север

· Pinkmaiden - Розовая дева

· High Heart - Высокое сердце

· Gods Eye - Божье око

· Frostfangs - Морозные Клыки

· The Weeping Water - Плачущая вода

· The Summer Sea - Летнее море

· The Shivering Sea - Дрожащее море

· Bay of Dragons - Залив драконов

· Red Waste - Красные пустоши

· Blackwater Bay - Черноводная

· The Reach - Простор

· Craster's Keep - замок Крастера

· Brightwater Keep - Ясноводная крепость

· The Narrow Sea - Узкое море

· The Trident - Трезубец

· Mad King - Безумный король

· The Dragon Stone - Драконий камень

· Storm's End - Штормовой предел

В некоторых случаях можно наблюдать перевод одного и того же слова синонимичными словами, например, слово “keep" в Craster's Keep и Brightwater Keep переводится как "замок" и "крепость" соответственно, что не является ошибкой, а носит лишь стилистический характер. Также, в варианте перевода реалии Craster's Keep - замок Крастера изменен порядок калькируемых элементов, что обусловлено грамматическими особенностями русского языка.

Как известно, ономастические реалии выполняют не только функцию наименования объекта, но представляют ту немногочисленную группу слов, сама форма которых указывает на национальную принадлежность предметов, которые они называют. В нашем случае, такие слова отражают специфику средневекового мира, выдуманного автором. В связи с этим, основной целью является сохранение колорита оригинала в переводе. На наш взгляд, передача ономастических реалий в сериале с помощью приема калькирования является обоснованным переводческим решением и каждый из предложенных вариантов перевода в полном объеме передает колорит оригинала.

С помощью калькирования на русский язык передана большая часть реалий государственно-административного устройства и общественной жизни (93%):

· The Night's Watch - Ночной дозор

· City Watch - Городской дозор

· Free Cities - Вольные города

· The King of the Andals and the First Men - король Андалов и Первых людей

· The Iron Throne - Железный трон

· Small Council - Малый совет

· Master of Whisperers - Мастер над шептунами

· The Sons of the Harpy - Сыны Гарпии

· Grand Maester - Великий Мейстер

· Lord Commander - Лорд командующий

· King in the North - Король Севера

· The-King-beyond-the-Wall - Король за Стеной

· The Hand of the King - Десница короля

· Castle Black - Черный замок

Выбор приема калькирования для передачи данных реалий видится нам удачным переводческим решением. При передаче реалии “Castle Black" как "черный замок" наблюдается изменение порядка калькируемых элементов, что обусловлено стилистическими особенностями русского языка. Тем не менее, перевод данной реалии нельзя считать однозначно удачным. Непрямой порядок слов в английском языке придает реалии особую поэтичность, в русском же варианте поэтический элемент названия теряется. На наш взгляд, более подходящим стилистическим соответствием английской реалии был бы русский вариант "замок тьмы". Реалия “The Hand of the King” на русский язык была передана как "десница короля". Слово "десница" применяют к человеку, который является главным помощником кого-либо. В данном случае, десница короля - правая рука короля. На наш взгляд, решение переводчика выбрать слово "десница" является обоснованным, так как в русском языке оно является архаизмом, используется как стилистически маркированное слово и как нельзя лучше укладывается в средневековый контекст сериала.

Все отобранные реалии мира природы в сериале также переданы с помощью калькирования (100%):

· Godswood - Богороща

· Lady's Lace - Девичье Кружево

· Weirwood - Чардрева

· Harpy's Gold - Злато Гарпии

· Dusk Rose - Сумеречная роза

· Direwolf - Лютоволк

· Lizard-lion - Львоящер

В данной группе изменению порядка калькируемых элементов подверглись такие реалии, как Harpy's Gold - Злато Гарпии и Lizard-lion - львоящер. Как и в рассмотренных ранее случаях, данные изменения обусловлены грамматическими особенностями русского языка. Можно заметить, что в отдельных случаях при выборе того или иного варианта передачи на русский язык автор склоняется к архаизмам и поэтическим словам, что видится нам вполне целесообразным. Например, при передаче реалии “Dusk Rose” переводчик использует слово "сумеречная", которое относится к классу поэтической лексики, а при передаче реалии Harpy's Gold” слову "золото" автор перевода предпочитает архаизм "злато". На наш взгляд, подобные трансформации способствуют созданию средневекового колорита и являются наиболее подходящим вариантом передачи в контексте сериала.

Данный способ передачи реалий также популярен в группе этнографических и мифологических реалий (62%):

· The Free Folk - Вольный народ

· The First Men - Первые люди

· The Ironborn - Железнорожденные

· The Unsullied - Безупречные

· Wildfire - Дикий огонь

· Shadows - Тени

· Lord of Light - Владыка Света

· Drowned God - Утонувший Бог

· The Red Woman - Красная женщина

· Children of the Forest - Дети леса

При передаче реалий данной группы автору перевода удалось отразить весь смысл, вложенный в форму оригинала каждой из представленных реалий, за исключением реалии “the Red Woman”. На наш взгляд, слово "жрица" является более подходящим словом, чем "женщина" и лучше отражает род деятельности данной героини сериала.

Калькирование использовалось при передаче названий оружия (100%):

· Widow's Wail - Вдовий плач

· Blackfyre - Черное пламя

· Longclaw - Длинный коготь

· Heartsbane - Губитель сердец

· Dark sister - Темная сестра

· Dawn - Рассвет

· The Wall - Стена

Название каждого типа оружия отражает его характерные особенности. Это может быть форма, назначение или условия, при которых оно используется. Кроме того, названия оружия могут отражать специфику средневекового мира, выдуманного автором. Например, название меча “Longclaw”, переданное на русский язык как "Длинный коготь", было дано оружию не просто так. Такие мечи принято называть полуторными. Они немного длиннее, чем обычные мечи и их предпочтительнее держать двумя руками. Кроме того, изначально рукоятку меча украшала фигурка медведя, которая позднее была заменена фигуркой лютоволка. Калькирование является наиболее подходящим способом передачи подобных реалий на русский язык и, на наш взгляд, в каждом отельном случае переводчику удалось передать значение, заложенное в оригинале.

Часть ассоциативных реалий также передана с помощью приема калькирования (60%):

· Beyond the Wall - за Стеной

· The Long Night - Долгая ночь

· Red Wedding - Красная свадьба

Таким образом, калькирование является наиболее популярным способ передачи реалий в сериале (73% всех реалий) и позволяет наиболее полно передать смысл, заложенный в английском варианте реалии.

Следующий по частотности прием передачи реалий в сериале - транслитерация (12%). С помощью транслитерации переданы следующие реалии:

· Honors - Хоноры

· Andals - Андалы

· Rhoynars - Ройнары

· The Dothraki - Дотракийцы

· Wights - Вихты

· Sept - Септа

· Archon - Архонт

· Winterfell - Винтерфелл

· Westeros - Вестерос

· Valyria - Валирия

Как правило, транслитерация и транскрипция используются для передачи имен собственных, вымышленных названий, не имеющих аналога в других языках. В данном случае, с помощью транслитерации были переданы вымышленные названия человеческих рас, названия вымышленных городов, денежных единиц и вымышленных титулов. С помощью транскрипции (1%) в сериале было передано название города Harrenhal - Харенхол. Встречаются случаи транскрипции с сохранением некоторых элементов транслитерации, например, название города Highgarden в русском варианте звучит как Хайгарден. Использование данных приемов для передачи названий видится нам вполне целесообразным, так как аналогов в русском языке они не имеют.

В некоторых случаях транслитерация и калькирование используются одновременно (5%):

· Daenerys Stormborn - Даенерис Бурерожденная

· Mance Rayder - Манс Налетчик

· Craster's Keep - Замок Крастера

· Casterly Rock - Утес Кастерли

Использование данных приемов одновременно обусловлено тем, что один из компонентов словосочетания в оригинале - имя собственное, которое не имеет эквивалента для передачи в другом языке, а второй компонент - слово, имеющее соответствие в языке перевода. Таким образом, сочетание двух способов передачи реалий позволяет наиболее полно передать идею автора максимально близко к оригиналу.

Несколько отобранных нами реалий в сериале были переданы с помощью экспликации (2%):

· The Others - Белые ходоки

· The Warlocks - Колдуны Кварта

Реалия “the Others” в русском языке имеет несколько вариантов передачи: с помощью калькирования в своем прямом значении "Другие" и вариант "Белые ходоки", переданный с помощью экспликации. На наш взгляд, передача реалии “the Others” как "Белые ходоки" является более подходящим вариантом, чем "Другие" или "Иные", так как он полностью раскрывает значение данной реалии и звучит более экспрессивно. Передача реалии “the Warlocks” как "колдуны Кварта" обусловлено тем, что в сериале присутствует множество мистических персонажей, в том числе колдунов, и добавляя название города "Кварт" автор перевода уточняет, о каких именно колдунах идет речь.

Немногочисленную группу из отобранных реалий, которую нельзя оставить без внимания, составляют реалии, переданные с помощью грамматической замены (7%):

· Milk of the poppy - Маковое молочко

· Bowl of brown - Бурая жижа

· Lord of Bones - Костяной лорд

· Kidney pie - Пирог с почками

· The winter is coming - Зима близко

· Lands of Always Winter - Земли вечной зимы

· The Faceless men - Безликие

Грамматическая замена подразумевает не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, так как они не позволяют осуществить адекватный перевод. Наиболее распространенным видом грамматической трансформации в парах языков английский/русский является замена части речи, что и можно наблюдать в приведенных примерах. На наш взгляд, использование данных трансформаций обоснованно и является удачным переводческим решением.

На основании проведенного исследования можно сделать вывод, что наиболее популярным способом передачи реалий является калькирование. Наиболее многочисленную группу реалий, переданных с помощью данного способа, составляют ономастические реалии, так как калькирование традиционно используется для передачи топонимов и антропонимов. В отдельных случаях наблюдается изменение порядка калькируемых элементов. Прием транслитерации является довольно популярным и используется для передачи названий городов и титулов. В некоторых случаях транслитерация и калькирование используются одновременно. Случаи передачи реалий с помощью приема транскрипции и экспликации присутствуют в сериале, но не являются многочисленными. Отдельную немногочисленную группу реалий составляют реалии, переданные с помощью грамматической замены.

Выводы

В ходе рассмотрения практического материала были сделаны следующие выводы:

1. Жанр фэнтези есть разновидность фантастической литературы, он не имеет единого жанрового определения, но имеет ряд характерных особенностей, главным из которых является описание событий и явлений, невозможных в реальном мире.

2. Реалии в жанре фэнтези являются одним из наиболее важных средств художественной выразительности, так как они раскрывают авторский замысел и служат для создания культурно-тематического фона.

3. В сериале "Игра престолов" встречаются бытовые реалии (6%), этнографические и мифологические реалии (18%), реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (17%), реалии мира и природы (9%), ономастические реалии (35%), реалии, обозначающие оружие (9%) и ассоциативные реалии (6%). Наиболее многочисленную группу составляют ономастические реалии, что обусловлено стремлением создать ранее не существовавший вымышленный мир с новыми героями и предметами окружающей природной действительности.

4. Основными способами передачи реалий в сериале являются калькирование (73%), транслитерация (12%), грамматическая замена (8%), экспликация (2%) и транскрипция (1%). Наиболее частотным способом является калькирование, что обусловлено большим разнообразием топонимов и антропонимов в исследуемом материале.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>