Введение - Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Введение

Настоящая бакалаврская работа посвящена исследованию проблем переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте современных американских писателей.

В современном мире перевод играет очень важную роль в жизни общества. Тесное взаимодействие с другими странами дает возможность узнавать другие культуры, традиции и языковые особенности. Однако такого рода взаимодействие невозможно без профессиональной и адекватной работы переводчика. В ходе работы переводчику приходится сталкиваться с множественностью и разнообразием функциональных стилей. Одним из стилей является разговорная речь и, в частности, такой ее сегмент, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому они часто используются в произведениях художественной литературы. Художественная литература предоставляет читателю невероятное многообразие жанров и стилей. Однако необходимо отметить, что доминирующую роль для читателей, сейчас играет современная литература. Новые произведения отличаются живостью, яркостью, экспрессивностью и эмоциональностью. В таких работах можно наблюдать практически полное отсутствие границ и наличие стилистически сниженной лексики. Она, в свою очередь, передает колорит и дух самого произведения, поэтому так важно правильно воспроизвести оригинал на другой язык.

Устойчивость сниженной лексики строится на нормативном контрасте и отрицании языковой нормы. Однако сила нормативного отрицания в отдельных пластах сниженной лексики может отличаться в зависимости от рассматриваемого языка. Нередко возникают трудности при переводе подобной лексики: то, что недопустимо (но может время от времени использоваться) в одном языке, оказывается приемлемым в другом, и наоборот. Большое значение получают нормативные (структурно-языковые и стилистические) несоответствия между языками. Все данные обстоятельства делают сниженную лексику в высшей степени характерным объектом лингвистического и переводческого анализа.

Основополагающими послужили идеи, развитые и развиваемые в работах по стилистике и теории перевода таких отечественных и зарубежных ученых, как И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, В.Д. Бондалетов, И.Р. Гальперин, Т.Г. Винокур, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.И. Скворцов, Ф.П. Филин, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Дж. Лич и М. Шорт, Ю. Найда, Э. Партридж, Л. Судек и др.

Актуальность данной работы обуславливается тем, что прогресс не стоит на месте и в мире науки и технологий перевод занимает далеко не последнее место. В связи с развитием высоких технологий и интернета человечество неизбежно попадает под влияние современных тенденций, что, соответственно, отражается на системе коммуникации. Жизнь в крупных городах не останавливается ни на минуту. Такая загруженность и спешка вынуждает человека стремиться быть более мобильным и кратким. Так образовывается разговорный пласт лексики, который значительно отличается от привычной и общепринятой речи. Другой причиной проникновения стилистически сниженной лексики в массы является желание выделиться, создать что-то новое и превзойти то, что приемлемо для общества. Каждый день появляются новые модные тенденции и за ними необходимо следить.

Объектом исследования является собственно перевод стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей.

Предметом исследования являются приемы, используемые при передаче в переводе особенностей стилистически сниженной лексики в художественных произведениях.

Целью исследования является выявление особенностей стилистически сниженной лексики в художественной литературе и анализ адекватного и эквивалентного перевода последней на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает необходимость решения следующих задач:

1. Изучение природы сниженной лексики как языкового явления.

2. Ознакомление с существующими разновидностями стилистически сниженной лексики в современной литературе.

3. Анализ факторов образования сниженной лексики в тексте.

4. Анализ способов перевода сниженных единиц в художественном произведении.

5. Установление существующих проблем связанных с переводом сниженной лексики.

Материалом исследования послужили работы современных американских писателей, в которых можно было наблюдать изобилие стилистически сниженной лексики. В ходе анализа нами было проанализировано более 100 английских стилистически сниженных единиц и способов их перевода на русский язык, отобранных из 10 произведений современной художественной литературы.

В данной выпускной работе используются такие методы исследования, как аналитический метод, при котором анализируется художественная литература по теме исследования, а так же теоретические концепции отечественных и зарубежных ученых. При отборе стилистически сниженных единиц языка использовался метод сплошной выборки, а для выявления различий между представленными языками применяется сопоставительный анализ оригинала и перевода.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в основы перевода стилистически сниженной лексики художественной литературы.

Практическая значимость исследования состоит в том, что теоретический и практический материал может быть использован переводчиками для более глубокого изучения проблем переводимости современной лексики в художественном тексте.

Данная работа имеет следующую структуру: она состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы. Работа полностью соответствует последовательности исследования и обусловлена ее задачами и целью.

Результаты исследования приемов и способов перевода стилистически сниженной лексики используемой в художественных текстах современных американских писателей, были доложены на ежегодной апрельской научно-практической конференции студентов ИЛиМК МГОУ. Тезисы работы опубликованы в сборнике материалов научно-методической конференции преподавателей, аспирантов и студентов.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>