Теоретические основания исследования переводимости художественного текста, Художественный перевод как объект лингвистического исследования - Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Теоретические основания исследования переводимости художественного текста

Одним из самых важнейших средств общения людей между собой является язык. Благодаря языку мы общаемся, обмениваемся мыслями и познаем другую культуру: письменно и устно. Что бы облегчить процесс коммуникации между представителями разных культур и языков, люди прибегают к переводу. Процесс перевода содержит в себе куда большее значение чем простое "с одного языка на другой", поскольку раскрывает культуры, традиции и эпохи, дает возможность ознакомиться с различными видами мышления и познакомиться с личностью другого народа. Одним из видов перевода, позволяющим это сделать, является художественный перевод.

Но прежде чем перейти к описанию художественного перевода необходимо четко понять, что же такое перевод с точки зрения отечественного языкознания.

Художественный перевод как объект лингвистического исследования

В.С. Виноградов в пособии «Введение в переводоведение» определяет понятие перевод, как «одно из крупнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целями общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный и письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслиться без другого» [Виноградов, 2001, с. 3].

По мнению Л.Л. Нелюбина, «перевод можно определить как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке» [Нелюбин, 2009, с. 138]. Л.Л. Нелюбин рассматривает перевод как сложную коммуникативную систему общения, отмечая важность правильной и точной передачи языковых единиц. Кроме того, перевод не только предоставляет материалы языка источника и языка перевода, а так же воспроизводит весь спектр эмоций и чувств заложенных автором, будь то в тексте оригинала или непосредственно в работе переводчика.

В «Современном толковом словаре русского языка» перевод трактуется как литературное произведение, переданное иными художественными средствами, но сохраняющее форму оригинала [Современный толковый словарь русского языка, 2004, с. 505]. Безусловно данное определение является верным, однако вопрос о сохранении формы оригинала остается открытым по сей день. В прошлом столетии крупнейший русский критик Белинский заявил, что «в художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки - и их должно передать верно. Цель таких переводов есть - заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем» [цитата по: Нелюбин, 2003, с. 76]. Если раньше еще шли споры об изменениях и переделках подлинника, то современные переводчики раз и навсегда отказались от вольного перевода. Таким образом, перевод - это сложный творческий процесс требующий не только совершенного владения языком перевода, но и языком оригинала.

Словарь-справочник лингвистических терминов определяет перевод, как «передачу содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной конструкции.

Перевод свободный. Передача общего содержания иноязычного текста без проникновения в смысловые детали и эмоционально-экспрессивные оттенки, выраженные языковыми средствами языка-источника.

Перевод художественный. Перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных возможностей и особенностей как языка-источника, так и языка-объекта [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 180].

«Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - это продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст» [Латышев, 2000, с. 13].

Наука о переводе занимается вопросами самого процесса перевода и его результатами. Принято считать, что язык играет главную роль в переводоведении, однако сейчас большую роль играют лингвистические теории перевода. Стоит отметить, что переводоведение вошло в языкознание относительно недавно.

«Добиваясь научной точности и объективности, языковеды сосредоточили свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно непосредственно наблюдать, измерять, подсчитывать, доказательно описывать и классифицировать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, распределение в текстах (дистрибуция), частотность употребления и т.п.» [Комиссаров, 2011, с. 30]. Однако поначалу сами переводчики отнеслись негативно к попытке структурализовать изучение языка, мотивируя это тем, что процесс перевода не соизмерим с лингвистическими знаниями. Перевод, как творческий процесс, не подвластен лингвистическому исследованию (как точной науке). В противовес этим суждениям лингвисты стали отрицать возможность перевода как такового, утверждая, что добиться полной гармонии в переводе с одного языка на другой невозможно. Так появилась теория непереводимости.

Л.С. Бархударов пишет, «что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода» [Бархударов, 1957, с. 6]. Лингвисты начали рассматривать процесс перевода как науку, сопоставляя текста оригиналов и переводов, тем самым пытаясь создать определенные модели и схемы для изучения перевода. Таким образом начались поиски методов обучения адекватному и эквивалентному переводу.

Один из крупнейших языковедов ХХ столетия Роман Осипович Якобсон писал: «Любое сравнение двух языков, предполагает рассмотрение их взаимной переводимости. Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постоянно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки» [цитата по: Нелюбин, 2009, с. 128-129].

Литературоведы, в свою очередь, рассматривали перевод со значимой стороны. Художественные тексты и их переводы представляют собой культурные ценности созданные человеком. Многие литературоведы, изучая какой-либо художественный текст, оценивали схожесть его перевода с оригиналом, анализировали его эквивалентность, что также способствовало разработке науки о переводе и выработке приемов перевода. Таким образом, истинная переводческая деятельность заключается в адекватной оценке перевода.

«Художественный стиль речи (художественно-изобразительный, художественно-беллетристический) - это один из функциональных стилей, характеризующих тип речи в эстетической сфере общения: словесных произведениях искусства. Конструктивный принцип художественного стиля - контекстуальный «перевод» слова-понятия в слово-образ. Специфическая стилевая черта - художественно-образная речевая конкретизация. Художественный стиль имеет общий для всех его жанров принцип использования языка, обусловленный образным мышлением автора в процессе творчества, эстетической функцией. Имеются две точки зрения на правомерность выделения художественного стиля среди других функциональных стилей: 1) необходимость выделения художественного функционального стиля (В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, И.Р. Гальперин, Б.Н. Головин, Э.Г. Ризель, К.А. Долинин, О.Б. Сиротининна и мн.др.; 2) категорическое неприятие точки зрения, ориентированной на выделения художественного стиля как одного из функциональных стилей (Л.Ю. Максимов, А.К. Панфилов, Н.А. Мещерский, Д.Н. Шмелев, В.Д. Бондалетов и др.)» [Жеребило, 2010, с. 450].

Художественный стиль, будь то устный или письменный - это процесс творчества, и как любая творческая деятельность, он не может быть осуществим без определенных теоретических баз и вспомогательных дисциплин.

«Следует заметить, что практика свидетельствует о близости лингвистического и литературоведческого направлений. По крайней мере, при анализе переводоведческих проблем, например, на материале художественного перевода лингвисту не обойтись без эстетических оценок и литературоведческих подходов, а литературоведу, размышляющему о переводе, постоянно приходится обращаться к лингвистическим понятиям» [Виноградов, 2001, с. 5]. В.В. Виноградов считает, что целесообразно рассматривать эти две исследовательские ветви как единое направление, ибо одно не имеет смысла без другого.

Говоря о художественном переводе как объекте лингвистического исследования, стоит отметить, что лингвистическая теория перевода возводит перевод в ранг наук, что предполагает наличие схем и моделей, описывающих сам процесс. Однако теория перевода является теоретической дисциплиной, так все существенные аспекты процесса перевода так же следует считать теоретическими.

Л.С. Бархударов в книге «Язык и перевод» [Бархударов, 1975, с. 7-8] утверждает, что теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами языка подлинника и языка перевода, а лишь отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся. Однако при непосредственном анализе текста оригинала вместе с текстом перевода, обнаруживается множество единичных отношений (соответствий). Такие единичные отношения встречаются в определенных случаях любого художественного текста и безусловно создают трудность для переводчика, так как теория перевода не способна сосредоточить в себе все существующие единичные соответствия. В умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» теорией соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности. Не исключено, что со временем, именно эти индивидуальные явления станут частью теории перевода и дополнят ее общую картину. Переводоведение находится в постоянном прогрессе, ведь язык развивается и меняется невероятно быстро. Так, даже самые вычурные исключения в художественных текстах со временем могут войти в закономерность и пополнить общую копилку науки о переводе.

«Лингвистически обусловленный подход к переводческим задачам исключительно важен в практическом смысле: ведь глубокое понимание различий в структуре двух языков только и может по-настоящему оградить переводчика любых подлинников, как от смысловых ошибок, так и от буквализма, ведущего к насилию над языком перевода» [Федоров, 2002, с. 12].

«Что касается перевода художественной литературы, а частично и литературы научной или общественно-политической, то он, являясь искусством, особенно не терпит стандартных решений. В живой практике всегда могут встретиться случаи, когда потребуется решение задачи, совсем не предусмотренное предшествующим опытом переводчика» [Федоров, 2002, с. 12].

Бархударов и Федоров разделяют единое мнение: любой перевод, а особенно художественный, необходимо рассматривать с лингвистической точки зрения, так как необходимо соотнести перевод с уже существующими моделями для достижения лингвистически точного перевода. Однако не стоит забывать, что не в каждом случае предоставляется возможность подобрать теоретическую модель, говоря о «подводных камнях» для переводчика. В таких случаях переводчику следует отступить от уже существующих «схем» и «моделей», и начать свое исследование, полагаясь на свой опыт и профессионализм.

«Художественный текст охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы. Он имеет две взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. Существенное значение приобретает форма подачи материала. От того, в какой форме отражено содержание текста, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя» [Виноградов, 2001, с. 16].

Закономерными и изученными сложностями в переводческой практике являются переводческие трансформации.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>