Трансформации в художественном переводе - Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Трансформации в художественном переводе

Прежде чем перейти к самому понятию художественные трансформации, стоит дать определение "трансформации" в целом.

«В лингвистической литературе термин «трансформация» получил распространение в связи с работами Н. Хомского - основоположника трансформационного анализа. Данным термином лингвисты обозначают различные виды преобразований, которые осуществляются в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям» [Огнева, 2012, с. 31].

Универсальная интернет-энциколопедия Википедия, дает первоначальное определение трансформации, в рамках лингвистики, как «то или иное правило, по которому из так называемых ядерных предложений языка получаются производные» [Википедия, 24.08.2014, электронный ресурс].

В словаре-справочнике лингвистических терминов «трансформация (лат. transformatio - преобразование, превращение) - закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры» [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 325].

Нелюбин, в Толковом переводческом словаре, дает определение трансформации как одному из «методов порождения вторичных структур, состоящих в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур)» [Нелюбин, 2009, с. 230].

Целесообразно дать определение понятию самих ядерных структур. «Ядерные структуры - простейшие синтаксические модели данного языка, являющиеся основой речевой деятельности в том смысле, что пользующиеся данным языком подвергают эти модели разнообразным трансформациям в зависимости от ее требований контекста» [Нелюбин, 2009, с. 258].

Основная задача перевода заключается в осознанном изменении существующего материала исходного текста с сохранением истинного замысла оригинала.

«Переводческие трансформации - категория соответствий, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод, и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения, генерализации значения, антонимического перевода и др.» [Нелюбин, 2009, с. 151]. Тем самым, переводчик, стремясь достигнуть высшего уровня адекватности, должен умело и правильно употребить различного рода трансформации для достижения более точного перевода.

Бархударов сводит все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, к четырем типам:

- перестановки

- замены

- добавления

- опущения

Он так же отмечает, что «такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным, а на практике такие трансформации чаще всего тесно взаимодействуют друг с другом» [Бархударов, 2008, с. 190-191].

В современном переводоведении существует множество классификаций переводческих трансформаций. Проблемой классификации трансформаций занимались видные отечественные лингвисты - Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Н.В. Комиссаров, Т.Р. Левитская и А.М. Фитерман, А.Д. Швейцер и другие. Несмотря на их некоторые различия мы остановимся на классификациях представленных В.Н. Комиссаровым в книге «Теория перевода» [Комиссаров, 1990, с. 172].

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

Комиссаров подразделяет трансформации на три типа: лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические.

Лексические трансформации включают в себя следующие приемы:

- переводческое транскрибирование

- транслитерация

- калькирование

- лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)

Грамматические трансформации:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод)

- членение предложения

- объединение предложений

- грамматические замены

Комплексные лексико-грамматические трансформации:

- антонимический перевод

- экспликация (описательный перевод)

- компенсация

Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как "отклонение от словарных соответствий" [Латышев, 1981, с. 176]. Такие трансформации необходимы при несовпадениях в лексических системах двух языков.

Рецкер писал, что в некоторых случаях «лексическая трансформация является вынужденной, как единственный способ точной передачи смысла английского предложения. В других - применение трансформационного перевода подсказано стилистической нормой русского языка" [Рецкер, 2004, с. 52].

Комиссаров определяет транскрипцию и транслитерацию, как способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике являются транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а ПЯ - входящее в нее видовое понятие.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ.

Л.Л. Нелюбин предлагает несколько определений конкретизации - «1. Замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. 2. Замена родового понятия видовым. 3. Прием перевода, основанный на замене родового понятия видовым. 4. Прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения. 5. Переводческий прием, суть которого заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная» [Нелюбин, 2009, с. 87].

В английском языке существует множество слов с разным лексическим значением, каждое из которых может служить заменителем многих других слов. Когда же переводчик сталкивается с данной проблемой, особенно работая над художественным текстом, решающим фактором такой ситуации остается контекст. Именно контекст выделяет одно лексическое значение слова из множества существующих.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

По сути, «это - замена переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение» [Нелюбин, 2009, с. 36].

Дабы не искажать истинный смысл при переводе, генерализация помогает переводчику более точно и полно раскрыть мысли в переводе.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Л.Л. Нелюбин описывает этот прием как «процесс порождения, при котором совершается переход от одного слова к другому с сохранением основного значения». При этом соответствия создаются путем изменения типа сообщения, описывающего идентичную ситуацию [Нелюбин, 2009, с. 115].

Иными словами, переводчик не только обращает внимание на контекст, он анализирует ту информацию, которую подразумевал автор и делает ее доступной для читателя языка перевода. Ведь, как известно, художественный перевод переполнен крылатыми фразами, цитатами, словообразованиями, фразеологизмами и другими особенностями языка оригинала.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ и сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения ПЯ.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей.

Употребление подобных трансформаций необходимо при переводе, дабы облегчить восприятие и понимание оригинала по средствам правильного, ориентированного на читателя перевода последнего.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Также антонимический перевод представляет собой «прием перевода, основанный на замене слова его антонимом и, как правило, сопровождающийся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную или отрицательной в утвердительную» [Нелюбин, 2009, с. 21].

Нередко антонимический перевод встречается в пословицах и словосочетаниях, которые передают отрицание глагольного действия.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Нелюбин Л.Л. в свою очередь отмечает, что компенсация «наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении» [Нелюбин, 2009, с. 83-84].

Таким образом, восполняется (компенсируется) утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

Когда переводчик сталкивается с необходимостью использовать прием компенсации, особенно говоря об игре слов, зачастую не удается избежать существенных потерь.

Использование переводческих трансформаций строго необходимо для достижения адекватной передачи текста оригинала. Переводчик стремиться сделать повествование таким, каким его задумал автор, при этом по возможности адаптировать текст для носителей языка перевода.

Однако процесс качественного перевода не заканчивается на правильном употреблении трансформаций. Помимо преобразования структуры текста необходимо донести до читателя идею оригинала так, чтобы она максимально полно отвечала задумке автора. Для этого необходимо следить за адекватностью и эквивалентностью перевода. С точки зрения лингвистики значительные переводческие трансформации не возбраняются, однако пренебрежение эквивалентностью и адекватностью перевода может, в итоге, сделать перевод совершенно не пригодным.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>