Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста - Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста

Так как в мире не существует двух идентичных языков, достижение эквивалентного и адекватного перевода, максимальная полная передача оригинала - главные задачи переводчика. «Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка является целью художественного перевода» [Нелюбин, 2009, с. 14]. Текст перевода должен полностью подражать тексту оригинала и вызывать у читателя схожую коммуникативную реакцию, как то и было задумано автором.

«Термин «эквивалент» является, очевидно, ключевым термином. Центральной проблемой переводческой практики является отыскание переводческих эквивалентов в переводящем языке. Центральной задачей теории перевода является описание природы переводческой эквивалентности и условий ее достижения» [Комиссаров, 1978, с. 92].

Эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности, пишет Комиссаров. Здесь же, в книге «Современное переводоведение» [Комиссаров, 2011, с. 403], он выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода: (1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода; (2) эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; (3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте; (4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода; (5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков - наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом.

Так Л.Л. Нелюбин продолжает теорию уровней, определяя эквивалентность перевода, как максимальную идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода [Нелюбин, 2009, с. 254].

«Переводчик осуществляет переводческую деятельность не на уровне отдельных единиц языка, а на уровне текста, что порождает ряд трудностей при выборе варианта перевода, поэтому одним из вопросов теории перевода является изучение характера переводческого творчества как процесса принятия переводчиком интуитивных решений, в ряде случаев, основываясь на этимологии номинаций» [Огнева, 2012, с.10].

В процессе перевода особенно важно установить конкретные цели, касающиеся перевода. Безусловно, подразумевается, что цели переводчика совпадают с целями автора, но это не всегда так. Целью информационного перевода является передача содержания так, чтобы текст был максимально понятен и прост для читателя. Такой перевод не стремиться вызвать у читателя определенные эмоции или удовлетворить его культурные потребности, эквивалентность здесь не так важна. Однако в художественном переводе все совсем не так.

«Переводческая компетенция постулируется в многочисленных характеристиках процесса перевода, но специфику переводческой деятельности позволяет выявить модель, изучающая с одной стороны процесс перевода, а с другой стороны актуализирует развитие переводческой компетенции. Основное требование эквивалентности перевода, направленное на адаптацию информации исходного текста и переводного, требуют от переводчика абстрагироваться от субъективного восприятия текста и ориентироваться на типичного представителя читательской аудитории» [Огнева, 2012, с. 13].

Эквивалентность - понятие относительное и в переводческом плане противоречит своему определению, так как абсолютная идентичность текста оригинала с текстом перевода невозможна. Степень эквивалентности художественного текста зависит от множества факторов. Помимо особенностей языков, культур и типологии переводимого материала, далеко не последнюю роль играет личность переводчика.

Чешский писатель, Иржи Левый писал, «Цель переводческого труда - постичь, сохранить, передать подлинник (информацию), а не создать новое произведение, не имеющее прототипов; целью переводов является воспроизведение. В процессе перевода материал одного языка замещается материалом другого, и стало быть все художественные произведения переводчик создает сам, на родном языке, заново; таким образом, в области языка перевод - подлинное оригинальное творчество» [цитата по: Нелюбин, 2003, с. 125]. Таким образом, одно произведение может быть воспроизведено на другом языке в нескольких вариациях, которые, несомненно будут отличаться друг от друга. Переводчик воспринимает оригинал сквозь призму своей личности и, что немаловажно, своих профессиональных качеств. В.С. Виноградов отмечает, что «индивидуальность переводчика, определяется его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств и т.д. Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны» [Виноградов, 2001, с. 13-14]. Так, переводчик может рассчитывать только на относительную эквивалентность перевода, стараясь воссоздать первоначальное эмоциональное содержание оригинала.

Хоть и понятия эквивалентности и адекватности тесно связаны между собой, не стоит забывать, что в паре они встречаются не часто. Необходимо отметить случаи, когда перевод является адекватным, но не эквивалентным или же с частичной эквивалентностью. Ярким примером такого случая являются многочисленные переводы «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Самыми популярными переводами для сравнения являются работы Нины Демуровой и Владимира Набокова. «Алиса в стране чудес» является, бесспорно, настоящим испытанием даже для опытного переводчика. Перевод Демуровой является адекватным, но не всегда эквивалентным, притом, что именно ее перевод стал самым популярным переводом «Алисы в стране чудес» и полюбился публике всех возрастов. Она постаралась сохранить стиль содержания и подобрать, по возможности, эквиваленты каламбура. Набоков, в свою очередь, русифицировал произведение, полностью лишив его эквивалентности.

«Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода» [Комиссаров, 1990, с. 229].

Поэт и живописец Данте Габриэль Россетти высказывался о подобных переводческих трудностях: «Работа переводчика (и да будет об этом сказано со всевозможным смирением) представляет собой неизбежное самоотрицание. Иногда переводчика раздражает явный недостаток оригинала, и он с радостью устранил бы его, сделав для поэта то, в чем отказал ему век, когда автор творил - но увы! Как раз это не входит в его задачи» [цитата по: Нелюбин, 2003, с. 114].

Дж. Филлипс придерживается такой же позиции: «Лучшим подтверждением высокого качества перевода является то, что он не воспринимается как перевод» [цитата по: Комиссаров, 1978, с. 124].

Трудность перевода художественного текста заключается именно в его оригинальности и вариативности. Так Л.Л. Нелюбин дает определение художественному тексту - это «отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов» [Нелюбин, 2009, с. 247].

Стремясь достичь адекватности, переводчик неизбежно жертвует стилем и другими особенностями исходного текста, тем самым отдаляясь от оригинала. Или же в погоне за эквивалентностью, проделанная работа не всегда отвечает требованиям адекватности.

Перевод в целом затрагивает все сферы деятельности человека: политику, спорт, науку, развлечения. Художественный перевод также является важной составляющей современного общества. Он формирует личностные отношения индивидов и культур, что позволяет узнавать и открывать для себя весь мир не выходя из дома.

В результате исследования было установлено, что перевод как сложная коммуникативная система передает заложенные в произведение эмоции и чувства. Перевод последних особенно важен для передачи и сохранения идейной целостности оригинала.

Переводоведение как наука о переводе, занимается теоретической разработкой процесса перевода и его результатов. И не смотря на то, что перевод в основном является теоретической дисциплиной, многие теоретики настаивают, что любой перевод должен рассматриваться с лингвистической точки зрения.

1. Не смотря на уже существующие схемы и модели перевода, переводчику не всегда удается им следовать;

2. Для достижения адекватности переводчик использует трансформации, без которых невозможен сам процесс перевода;

3. Целостность перевода - это результат не только точному следованию существующих рекомендаций, но и творческий процесс;

4. Контекст - основа правильного понимания стилистически сниженной лексики;

5. Главные задачи переводчика - достижение адекватности и эквивалентности;

6. Однако адекватность доминирует над эквивалентность.

Процесс перевода требует больше усилий чем кажется на первый взгляд. Оригинал любого произведения - это высшее проявление искусства и просто воспроизвести его на другом языке не достаточно. Необходимо неустанно стремиться воссоздать стиль и эмоциональную нагрузку оригинала так, чтобы читатель чувствовал иностранное произведение, а не русифицированную копию. Находчивость переводчика как творца помогает ему в поиске подходящих эквивалентов, ведь именно эрудиция и богатый внутренний мир облегчают ему работу.

Стилистически сниженная лексика подробно не изучена теоретиками перевода, однако имеет все основания для исследования.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>