Проблемы перевода стилистически сниженной лексики, Вариативность в структуре сниженной лексики - Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Проблемы перевода стилистически сниженной лексики

«Речь - это внешняя, формальная сторона текста; она всегда имеет не только языковую структуру и ее организацию, но и выражаемый ею, по существу, неязыковой (или внеязыковой) смысл, ради которого и во многом подчиняясь которому она строится. Речь оказывается явлением не только лингвистическим, но и психологическим и эстетическим» [Головин, 1988, с.23].

Так как художественный текст всегда являлся образцом речи - литературной нормой, любые ее нарушения не остаются без внимания общественности и лингвистов. Отклонения от общепринятой лексики разрушают вековую структуру языка образованных людей. Некоторые уверены, что осовременивание языка обогащает его, другие, наоборот, уверены, что любые попытки сроднить литературный язык с языком необразованных граждан - преступление.

Тем не менее, стилистически сниженная лексика продолжает существовать, развиваться и распространяться, а в связи с этим изменяется и литературно языковая норма.

Вариативность в структуре сниженной лексики

Прежде чем перейти к рассмотрению проблемы использования стилистически сниженной лексики в художественном тексте необходимо дать определение понятию языковая норма и стилистически сниженная лексика.

«Коммуникативная норма включает языковую норму (принятые фонетические, лексические, грамматические особенности использования определенного языкового средства) и жанрово-ситуативную норму (уместность соответствующего средства в определенной ситуации и возможность его варьирования)» [Карасик, 2013, с. 33].

«Норма языковая - это 1) общепринятое, закрепившееся в языке употребление. 2) Употребление, рекомендованное грамматикой, словарем, справочником, подкрепленное авторитетом известного писателя, поэта и т.д. 3) Общепринятое и узаконенное употребление. 4) Употребление языковых единиц, обусловленное языковой системой какого-либо языка в отличие от систем других языков. 5) Употребление языковых средств, определяемое структурой языка. 6) Совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой. 7) Исторически принятый в данном языковом коллективе (предпочтенный) выбор одного из функциональных парадигматических и синтагматических вариантов языкового знака» [Жеребило, 2010, с. 222-223].

Л.Л. Нелюбин определяет норму как «принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида», а литературную норму как «норму, определяющую образцовое употребление языковых средств» [Нелюбин, 2009, с. 121].

Художественное произведение отражает стиль автора и то, какие языковые средства он использует в надежде донести до читателя истинный смысл его работы. Воздействие на читателя с помощью удовлетворения его интеллектуальных нужд и интересов является неотъемлемой частью создания произведения. Художественное произведение не знает границ. Стилистически сниженная лексика в произведении отражает яркость и индивидуальность автора языка оригинала и его национальных качеств. Зачастую с переводом данных единиц возникают трудности. Целесообразно начать с определения понятия «стилистически сниженной лексики», прежде чем перейти к рассмотрению вариативности и сложности перевода последней в тексте.

Электронный ресурс Википедия дает определение стилистически сниженной лексики, как лексики «отличающийся от литературного языка или языкового стандарта. Языковой стандарт же - это образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные» [Википедия, 18.02.2017, электронный ресурс].

В словаре лингвистических терминов стилистически сниженная лексика делится на два разряда: 1) разговорную лексику и 2) просторечную. Разговорная лексика употребляется в непринужденной речи, в неофициальной обстановке. Разговорные слова содержат или положительную, или отрицательную оценку обозначаемого предмета. Просторечная лексика экспрессивна, употребительна в эмоциональных речевых ситуациях, при дружеских и фамильярных отношениях. Использование просторечной лексики в разговоре с незнакомыми людьми является нарушением не только литературных, но и культурных норм. Считают, что разговорная и просторечная лексика находятся в пределах литературного словаря, их употребление регулируется нормой литературного языка [Жеребило, 2010, с. 173].

Доминирующее большинство сниженных слов формируются в устной речи и находятся в постоянном движении. «Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принято называть «разговорной речью». Это наименование пришло в языковедение с общежитейским значением и лишено терминологической точности. Расплывчатость понятия «разговорная речь» объясняется несколькими причинами: сложностью ее как явления, отсутствием четких границ со смежными стилями, недостаточной ее разработанностью в лингвистической литературе» [Девкин, 1965, с. 5].

«Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи не тождественны, и возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается, например, в частной переписке и рекламе. Что касается видов речи, то есть диалогического или монологического вида, то определяющим, формирующим видом является диалог, хотя монолог и не исключается. В литературный произведениях это преимущественно внутренний монолог» [Арнольд, 2002, с. 289-290].

Так как стилистически сниженная лексика экспрессивна и эмоциональна она формирует смысловую нагрузку художественного произведения. Соответственно, это требует тщательного исследования при дальнейшем переводе. Когда переводчик сталкивается с такой задачей, порой даже многие годы практики не гарантируют его успех. Особенностью любого языка является то, что он систематически обогащается и трансформируется под современный мир. Новые открытия, технологии и люди оказывают влияние на язык, и, соответственно порождают новые понятия и слова. Тем самым, вполне очевидно, что невозможно уследить за всеми изменениями языка и знать обо всех изменениях последнего.

Сталкиваясь с такой трудностью переводчику необходимо пользоваться справочными материалами, касающимися темы, которой он занимается. Среди разнообразных лингвистических словарей, особую поддержку смогут оказать электронные словари разговорной речи и слега. Такие словари постоянно обновляются, что дает возможность проанализировать то или иное выражение и подобрать правильный перевод.

Вариативность сниженной лексики очень велика: от разговорной лексики до сленга, значение того или иного слова (выражения) может кардинально меняться. Таким образом, работая над художественном произведением, содержащим стилистически сниженную лексику, необходимо полностью разобраться в представленных там местах и людях. Вырванные из контекста сниженные слова, могу совершенно менять свое значение или вовсе не нести никакого смысла.

Эмоциональный окрас не менее важен, чем точный перевод выражения. Особенность стилистически сниженной лексики заключается в том, что она может иметь огромное количество переводов, зависящих от множества факторов. Реплика героя может быть с сарказмом, иронией или насмешкой. При этом и правильное чувство интонации играет роль. Иногда даже следуя за контекстом не всегда можно уловить негативный или позитивный окрас выражения.

Парадокс заключается в том, что у каждого человека, переводчик он или нет, свое видение мира, и точность перевода становится понятием сугубо индивидуальным. Некоторые при переводе считают, что элементы стилистической сниженной лексики не так важны, и попросту опускают ее. Другие стараются как можно точнее русифицировать текст оригинала, что так же требует большого труда.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>