Факторы, определяющие перевод стилистически сниженной лексики в художественном тексте - Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Факторы, определяющие перевод стилистически сниженной лексики в художественном тексте

Так как природа стилистически сниженной лексики весьма неоднозначна, перевод последней является ответственным и кропотливым делом.

Л.Л. Нелюбин в учебном пособии «Введение в технику перевода» иллюстрирует, как следует воспринимать сниженную лексику в тексте: «Переводчику надлежит помнить, что использование всякой ненормативной лексики строго зависит от ситуации, контекста, сферы употребления, круга присутствующих лиц и других параметров этикета, ибо сленг до конца понятен лишь представителям сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которые ввели в обиход данное слово или выражение. Правда, в наше время сленг понимается так же хорошо, как и разговорный язык, но до конца сленг понятен только носителям языка. Используя при вербальном общении ненормативную лексику, переводчик может попасть впросак и в лучшем случае вызвать лишь смех, замешательство, недоумение и пр.» [Нелюбин, 2009, с. 152-153].

Одной из главных задач правильного перевода является стремление сохранить психологическое воздействие на читателя, чтобы вызвать такие же эмоции, какие вызывает оригинал. Для выполнения этой задачи необходимо подобрать нужные соответствия не только в лексике, но и в эмоциональной окраске произведения.

«И язык, и речь имеют общественную, социальную природу, но в процессе общения речь принимает индивидуальную форму. Это значит, что язык проявляется в речи в индивидуальной форме, так как каждый говорящий или пишущий отбирает из общей системы языка нечто свое, варьирует эту систему в определенных пределах» [Баранникова, 1973, с. 23].

Так же при переводе необходимо учитывать особенности национальной культуры и речи обеих стран. «В диалоге как форме непосредственного общения совершенно конкретных лиц в определенной жизненной ситуации становятся исключительно важными субъективные факторы. Оформление речи может существенно меняться в зависимости от того, кто говорит» [Девкин, 1981, с. 8]. Однако необязательно заменять, например, просторечие, соответственным просторечием на языке перевода. Достаточно передать его так, чтобы сохранилась его первоначальная смысловая нагрузка.

Одним из главных факторов определяющих перевод стилистически сниженной лексики в художественном тексте является разница поколений. Действительно, говоря о просторечиях и фамильярностях нельзя не отметить гибкость их словаря. Благодаря современным технологиям, а именно: социальным сетям, телевидению и средствам массовой информации на свет появляется множество новых единиц речи. Они так же рождаются в узких социальных кругах и постепенно выходят в свет, по пути трансформируясь и меняя свое значение. Если переводчику не удается следить за всеми современными тенденциями, то при переводе художественного текста с элементами сниженной лексики, ему необходимо пользоваться справочной литературой. Настоящий профессионал своего дела «докопается до правды» и подберет адекватную замену иностранному выражению.

Если русские просторечия, в общем, схожи по территориальному признаку, то с иностранной лексикой дела обстоят совершенно по-другому. В англоязычных странах территориальный признак значительно влияет на образование и употребление сниженной лексики. Люди, казалось бы проживающие в одной стране, но живущие в разных районах, могут испытывать трудности в понимании тех или иных просторечий. Бытовые или любые другие явления, могут существовать в обоих районах, но их определения будут являться совершенно разными.

Проблема перевода лексики сниженного регистра в художественной литературе предполагает, что переводчику необходимо принимать во внимание различные факторы, определяющие выбор переводческих приемов.

Прежде всего, речь идет о художественной роли сниженной лексики в литературном произведении. Данный пласт лексики может использоваться в качестве речевой характеристики героев, как средство оценки персонажей, описания быта, нравов и местного колорита, создания эффекта непринужденности, задушевности, эмоциональной взволнованности изложения, создания комического эффекта (А.Д. Швейцер, Г.А. Громова; С.С. Нуркенова, Н.Н. Шарандина). Переводчик учитывает также различие стратификационных структур двух языков; социальный контекст, в условиях которого появляется переводное произведение; временную дистанцию, разделяющую текст оригинала и текст перевода (А. Попович, А.Д. Швейцер, Т.А. Милютина; Е.А. Охремова).

Разрешение проблемы передачи сниженной лексики с языка ИЯ на ПЯ представляется возможным в рамках сочетания теории эквивалентности и трансформаций, при которых перевод сводится к категориям стилистической полноты и точности передачи текста подлинника.

Выводы по второй главе

Перевод как творческий процесс не происходит по каким либо точным схемам, что подразумевает определенное число встречающихся проблем. Во-первых эмоциональная лексика сложна для понимания и восприятия, так как спектр ее значимости невероятно велик. Во-вторых сниженная лексика находится в постоянном прогрессе, что усложняет ее изучение.

Таким образом, мы делим стилистически сниженную лексику на:

1. Фамильярность - непринужденная и развязная речь;

2. Просторечие - речь людей, не владеющих нормами литературного языка;

3. Арго - язык отдельных специальных сообществ.

Все указанные явления встречаются в художественной литературе и должны переводиться должным образом. Огромное число факторов влияет на формирование такой лексики и ее употребление в современном обществе.

Безусловно, художественное произведение может существовать в жанре фантастики, однако в произведениях, основанных на реальности очень много национальных и культурных особенностей.

В результате исследования мы выделяем следующие факторы детерминирующие перевод стилистически сниженной лексики в художественных текстах:

1. Особенности национальной культуры и речи обеих стран;

2. Наглядная разница поколений, классов и статусов;

3. Территориальный признак;

4. Отсутствие образования или знания норм языка;

5. Создание определенной атмосферы в тексте.

С учетом представленных факторов переводчику необходимо не только проанализировать контекст, но также изучить культурные особенности оригинала. Такое положение дел обязывает переводчика находиться в постоянном поиске новой информации, истории и фактов.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>