Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей, Художественная роль сниженной лексики в современной американской литературе - Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей

Зачастую русские переводчики попросту пренебрегают переводом стилистически сниженной лексики, вовсе опускают или вообще не делают акцент на последней. Современная литература ровно, так же как и классическая передает дух эпохи и без должного ее перевода теряется полное и точное восприятие современного окружающего мира и его общества.

Некоторые профессионалы своего дела наоборот злоупотребляют желанием максимально осовременить перевод и добавляют совершенно неуместные элементы сниженной лексики. Иногда такие элементы являются индивидуально-авторскими и знакомы далеко не всем носителям речи переводчика.

Художественная роль сниженной лексики в современной американской литературе

Наряду с публицистикой, где стилистически сниженное слово или выражение может появиться случайно и быть едва заметным для простого обывателя, в художественной современной литературе изобилие последних нельзя пропустить. Иногда элементы сниженной лексики могут занимать целую страницу и приводить читателя в замешательство, как например акценты необразованных людей или приезжих.

Стилистически сниженная лексика служит для обогащения речи, придания яркости и живости. В наши дни, современные писатели все больше и больше стремятся обогащать свои произведения сниженной лексикой, что является нормой. Спрос на такие работы увеличивается каждый год. Безусловно, классическая литература и сегодня остается все конкуренции, однако молодые поколения, в погоне за ответами на житейские вопросы, открывают книги, которые говорят с ними на понятном, и, зачастую, простом языке. Спрос рождает предложение. Если некоторые писатели нацелены на привлечение молодого читающего поколения, пользуясь безобидными фамильярностями, просторечиями и сленгом, то другие, наоборот, включают в сферу употребления жесткие, уничижительные обороты с целью показать ничтожность и развращенность современного общества.

В художественной литературе, лексика со сниженным значением может включаться в речевую характеристику героя, раскрывая его жизненный опыт, профессию и интересы. Подобная лексика встречается в описаниях, увеличивая их точность и конкретность или создавая метафоричность и образность, в речевых характеристиках и портретах персонажей, в авторских комментариях и т.д. [Арнольд, 2002, с. 270].

Лексика с любой степенью снижения значения применяется для подчеркивания отрицательного субъективного отношения к названному им предмету или слушателю и для создания определенного духа речи, стойкости, особой отгороженности от принятых приличий, для экспрессивизации высказывания. Подсознательное чувство, что применение непотребных средств выражения, чего-то осуждаемого, запретного, должно, по-видимому, создать нечто вроде ощущения приятной обособленности от предписываемого, обязательного.

Использование стилистически сниженной лексики в речи по своей сути предполагает «братство» говорящих, особенно существенное для американцев, чем для англичан, которые не пускают корней - ни физических (они часто переезжают), ни интеллектуальных (на протяжении жизни они склонны менять род занятий).

В наши дни стилистически сниженная лексика распространена гораздо шире, чем прежде, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. Уже двадцать лет назад статистика утверждала, что средний американец использует в своей речи 10% сниженной лексики. Да и по своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения. Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не читателю.

Быстрее других пластов разговорная лексика отражает общую тенденцию максимальной сжатости чувства в слове - лаконичности, доходящей до условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность, которую дают клише. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических (информационных) единиц - разговорная лексика «предпочитает» короткие слова, относительную бездумность и часто символичность их употребления. Порой слова передают не сами мысли, а скорее становятся их заместителями. Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить коммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексика превращается в средства социальной символики.

Что бы ни выражала стилистически сниженная лексика в современной литературе, она должна передаваться адекватно и правильно, в силу своей значимости и влияния на читателя.

На примере произведений современных и актуальных писателей рассмотрим особенности употребления стилистически сниженной лексики, как экспрессивно-оценочного элемента.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>