Заключение - Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Заключение

В данной работе было проведено исследование проблем переводимости стилистически сниженной лексики (фамильярностей, просторечий, арго) в текстах современных американских авторов.

Стилистически сниженная лексика является неотъемлемой частью современного мира, в котором процесс коммуникации осуществляется не только по средствам общепринятой лексики, но и оценочно-экспрессивной. Наличие такого рода лексики в художественном произведении обуславливается тем, что современный читатель хочет видеть жизнь такой какая она есть на самом деле и погружаться в атмосферу которая ему знакома. Спрос на такую литературу необычайно велик. Некоторые авторы стараются вести повествование так, будто они говорят с читателем на одном языке, что, соответственно, делает такое произведение популярным. Просторечия в свою очередь, иллюстрируют разницу социального положения героев, что так же подчеркивается акцентом или особой манерой речи, свойственной либо необразованному, либо деревенскому человеку. Различные стилистические приемы и языковые средства помогают в осуществлении этой задачи, что в последствии становится настоящим испытанием для переводчика.

К сожалению, большинство элементов стилистически сниженной лексики теряются в переводе или наоборот появляются с совершенно неожиданных местах, чтобы заполнить пробелы там, где переводчик не смог правильно передать последние. Любые языковые колебания в тексте несут эмоциональную нагрузку, что означает очевидную необходимость их перевода в силу того, что полноценный и правильный перевод - это перевод способный вызывать идентичную реакцию с оригиналом.

Важную роль в переводе художественной литературы с элементами стилистически сниженной лексики играют понятия адекватности и эквивалентности. Не каждый удачный перевод можно назвать эквивалентным по отношению к оригиналу, однако если он адекватен и восполняет идейную ценность первоисточника - такой перевод является приемлемым.

Одним из основных принципов правильного перевода стилистически сниженной лексики в художественной литературе является индивидуальное восприятия переводчика как личности. Система мышления и восприятия мира значительно разнится в рамках профессиональной деятельности. Зачастую несколько профессионалов своего дела не могут сойтись во мнении по поводу перевода в силу различий восприятия оригинала.

В ходе исследования мы рассмотрели различные виды и сферы использования стилистически сниженной лексики на примере современных художественных произведений, что позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Адекватное использование фамильярностей и просторечий делает художественное произведение эмоциональнее и экспрессивнее.

2. Стилистически сниженная лексика отражает быт и структуру общения современного человека.

3. Элементы стилистически сниженной лексики могут быть адаптированы для русского читателя.

4. Рассматривая особенности сниженной лексики необходимо отметить, что большая ее часть опускается при переводе лишая переведенное произведение былой эмоциональной значимости.

5. Работая над таким переводом необходимо внимательно следить за современными языковыми тенденциями.

6. Помимо словарных значений того или иного слова, так же необходимо следовать за контекстом, изучать характеристику и взаимоотношения героев для полного понимания сниженной лексики.

Необходимо подчеркнуть, что стилистически сниженная лексика является укоренившимся пластом в языке. Ее существование и постоянное развитие оказывает значительное влияние на все социальные слои. Проникновение «языка улиц» в высшие круги общества уже не является проблемой, которая угрожала бы речевой общепринятой норме.

Так как объектом нашего исследования является в большей мере лексическая сторона стилистически сниженной лексики в текстах художественной литературы, в своей работе мы не рассматривали грамматические виды трансформаций.

Говоря же о комплексных лексико-грамматических трансформациях, таких как переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию), антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация [Комиссаров, 1990, с. 173], можно отметить, что примеры антонимического перевода сниженной лексики обнаружены нами не были. Это объясняется тем, что об антонимическом переводе можно говорить лишь в случае передачи несоответствий отрицания в ИЯ и ПЯ (английские конструкции с wish, наличие двойного отрицания в русском языке). художественный жаргонный лексика перевод

Также в исследованном нами материале мы не обнаружили примеров транскрибирования, транслитерации и калькирования сниженных лексических единиц при их переводе на русский язык, т.к. данные приемы используются для передачи на русский язык имен собственных, а также реалий (транскрипция и транслитерация) и понятий, а чаще новой научной терминологии, еще не существующих в ПЯ (калькирование).

Нечасты и случаи экспликации при переводе сниженных лексических единиц, т.е. описательный перевод. Это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [Комиссаров, 1990, с. 185]. С помощью экспликации, считает В.Н. Комиссаров, можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, однако недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Тем не менее, нами были найдены примеры лексико-семантической замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Таким образом, пласт стилистически сниженной лексики является до конца не изученным и не имеет обширной теоретической базы, что лишает переводчика опоры. Такое положение может быть обусловлено отсутствием закономерностей и частых повторов в употреблении сниженной лексики. Отсюда вытекает и отсутствие, каких либо теоретических и практических подходов к передаче последней с одного языка на другой.

В некоторых случаях переводчики вовсе занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда грубо искажают содержание оригинала. Мало кто может решиться на безрассудные эксперименты с лексикой. В современном мире высоких технологий и открытий профессия переводчик становится более механической и профессионалы своего дела больше не смотрят на переводческую деятельность с творческой стороны. Сниженная лексика действительно сложна для понимания, а тем более для попыток ее классификации. Однако чем больше переводчики и теоретики перевода заостряют свое внимание на существовании сниженной лексики, тем меньше переводчики испытывают проблем в переводе.

«Задача переводчика оказывается очень ответственной и весьма непростой. Полной тождественности перевода оригиналу достичь очень трудно, и переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали» [Комиссаров, 2011, с. 91]. В процессе перевода не возбраняется прибегнуть к опущению тех или иных элементов стилистически сниженной лексики, которые не поддаются адекватной замене. Однако опущенную часть следует воспроизвести в другом, более подходящем месте текста. К сожалению, теоретическая база по данной проблеме, на сегодняшний день, очень мала. Переводчики и теоретики перевода не структурализировали процесс передачи стилистически сниженной лексики с одного языка на другой.

В ходе исследования стилистически сниженной лексики в художественном тексте нами выявлены следующие особенности: 1) сниженная лексика подвержена постоянным трансформациям, что вынуждает переводчика неустанно следить за изменениями последней; 2) адекватность превыше эквивалентности в переводе; 3) опущенные элементы стилистически сниженной лексики должны быть воспроизведены в других подходящих частях текста; 4) такие явления как жаргонная лексика, акцент могут вовсе отсутствовать в переводе в силу тотальной непереводимости.

Актуальность данной работы требует постоянного изучения. Интерес к современной литературе и речи растет, что сопровождается новыми исследованиями и методами передачи сниженной лексики на другой язык

Большую долю труда переводчика составляют поиски более выгодных языковых соответствий и оттачивание мастерства. Опытный переводчик без труда справляется с различного рода жаргонизмами и просторечиями. Однако в связи с потенциальной безграничностью языка невозможно избежать трудностей, что и делает профессию переводчика уникальной.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>