Терминология исполнительского искусства в эпоху Классицизма на примере музыкальных текстов А. Юго
В эпоху классицизма формируются основные каноны классической музыки. Музыкальное искусство стремится к точности и единообразию. Итальянский язык становится интернациональным языком музыкального искусства. Обратимся к нотам Антуана Юго к произведениям «Concerto №1 а flыte principale, deux violons, alto et basse, deux hautbois, deux corps» (1) и «Quatriиme concerto а flыte principale, deux violons, alto, basse, cors et hautbois» (2). Выпишем встретившиеся нам музыкальные термины в таблицу:
Таблица
Характер исполнения, тональность |
Темп, динамика |
Технические детали исполнения |
Музыкальные формы и части музыкальных произведений |
||
1 |
- Tr (trillo / trille) - Dol (dolce) - Mineur - Majeur Major |
- F, ff - P, pp - Cres - Adagio (медленно, спокойно) Poco f |
- Flauto principale - Solo - Tutti - Alto viola - Violino primo - Violino secondo - Corno primo toni (валторна) - Violoncelle |
- Concerto - Rondo - Rondeau Fin |
|
2 |
- Poco larghetto Staccato |
- ppp - Allegro - Smorzando - Allegretto poco moderato |
- Flauto principale - Violon solo - Violon Violino primo |
В первом произведении, как и во втором, практически нет французской терминологии исполнительского искусства. Поскольку термины повторяются в обоих произведениях, мы не стали выписывать все термины из второго. Однако в музыкальных текстах Юго встречаются необычные случаи смешения итальянской и французской, французской и латинской терминологии. Например, в первом произведении встречается два варианта названия скрипки (violon и violino), два варианта названия тональности: majeur (по-французски) и major (по-латыни). Интересно, что такая вариативность возможна не только в рамках одного произведения, но и в рамках одной страницы нотного текста: термин mineur, написанный по-французски, соседствует с термином major, написанном по-латыни [1), p. 4].
Обратим особое внимание на еще один случай вариативного употребления итальянской и французской музыкальной терминологии. На той же страницы в самом начале мы видим итальянский термин Rondo, а в конце - французский термин Rondeau. Это не единственный случай в музыкальных текстах Юго.
Термин rondo (rondeau) - «рондо» - это один и тот же термин, итальянский и французский варианты которого различаются лишь в написании. Интернет-энциклопедия «Википедия» дает такое определение термину: «Рондо (от фр. rondeau -- «круг», «движение по кругу») -- музыкальная форма, в которой неоднократные (не менее 3) проведения главной темы (рефрена) чередуются с отличающимися друг от друга эпизодами. Является наиболее распространённой музыкальной формой с рефреном». Отметим, что в русской версии статьи Википедии о рондо указано, что термин произошел именно от французской формы «rondeau» [16]. Та же этимология указана и в словаре «Grand Robert»: «ital. rondo, du franз. Rondeau» [28].
Обратимся к ранее рассмотренным музыкальным текстам Люлли и Рамо: в их текстах мы встречаем только французский вариант написания rondeau. Заглядывая вперед, отметим, что в нотных текстах Ж.-Л. Адана - представителя эпохи романтизма - мы встречаем уже итальянский вариант написания rondo.
Согласно статье, посвященной рондо (rondeau) во французской энциклопедии Larousse [27], данная музыкальная форма появилась еще в эпоху Средневековья в творчестве трубадуров и труверов. В XIV - XV вв. рондо (rondeau / rondel) получает новое развитие и становится популярной поэтико-музыкальной формой.
В XVII - XVIII вв. в употребление входит итальянский вариант термина «rondo», который во второй половине XVIII в. становится популярнее своего французского аналога.
Однако с XIX в. французский вариант написания «rondeau» вновь набирает популярность среди композиторов.
Так, на примере одного слова, можно увидеть весь процесс развития французской музыкальной терминологии исполнительского искусства: сначала композиторы использовали французский язык, затем, под влиянием моды на итальянскую культуру, стали использовать итальянскую терминологию, и, в конечном итоге, вернулись к французской терминологии, о чем мы поговорим ниже.
Особенности употребления терминов в музыкальных текстах А. Юго (вариативное использование итальянских и французских терминов) говорит, на наш взгляд, о том, что итальянский язык во французской музыкальной терминологии на тот момент не носил полностью застывший, закрепившийся характер, итальянские термины по-разному интерпретировались, перемешивались с французскими, хоть и употреблялись в значительно большей степени, чем французские. На основе изученного материала мы предполагаем, что эпоха Классицизма стала эпохой становления единой классической музыкальной терминологии, окончательно закрепившейся лишь к эпохе Романтизма.