ВВЕДЕНИЕ - Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

ВВЕДЕНИЕ

Язык, являясь средством человеческой коммуникации, представляет собой социальное и национальное явление. С одной стороны, он является инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, а с другой стороны, отражает мировоззрение, выражает национальный характер, хранит этнические и культурные ценности народа. В связи с этим в последнее время большинство лингвистов занимаются изучением проблемы взаимодействия языка и культуры.

Развитие языка тесно связано с историей и культурой народа и происходящие изменения в жизни общества проявляются в его лексическом и фразеологическом составе. Фразеология представляет собой сложное и самобытное явление.

Фразеологический состав достаточно живо реагирует на те изменения, которые происходят в обществе, и весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа.

На современном этапе развития лингвистики изучение фразеологических единиц (ФЕ) не представляется возможным без изучения национально-культурной специфики, без рассмотрения их роли в репрезентации культуры народа.

Изучение ФЕ с компонентом-антропонимом является особенно актуальным, поскольку имя собственное как одна из универсалий культуры выполняет функцию хранения и трансляции традиций, истории, культуры народа, в силу чего является особым языковым знаком.

Изучением данной проблемы занимались как зарубежные (Т. Шиппан, Г.Бургер), так и отечественные ученые (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ф.К. Гужва, Ю.П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А.В. Заика).

Целью данной курсовой работы является описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1. Дать определение понятию «фразеология». Рассмотреть историю возникновения фразеологии как науки.

2. Рассмотреть понятие «фразеологизм». Выявить особенности фразеологизмов, значимые для перевода.

3. Привести классификацию фразеологических единиц с именами собственными - антропонимами.

4. Выявить способы перевода английских фразеологизмов с компонентом антропонимом.

Объектом исследования являются английские фразеологизмы с именами собственными-антропонимами.

Предметом исследования являются особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом.

Методы исследования. Отбор материала для исследования проводился путем сплошной выборки из фразеологических словарей: «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина и одноязычных англо-английских словарей (Longman Dictionary of English Idioms; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners).

Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при обучении английскому языку, а так же ослабить языковой барьер при коммуникации с современными носителями языка.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>