Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом антропонимом - Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом антропонимом

Для того чтобы выявить особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц, необходимо для начала кратко остановиться на тех способах, которые используются при переводе самих фразеологизмов.

Лучшим способом перевода фразеологической единицы, несомненно, является использование соответствующего фразеологизма в русском языке. Применение этого способа обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности английского выражения. Поэтому во всех случаях, когда имеется возможность дать фразеологический перевод, переводчику следует предпочесть его другим способам, которые будут рассмотрены ниже.

Фразеологический эквивалент. Русские эквиваленты имеются в основном у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Это особенно хорошо видно на примере фразеологизмов, связанных с античной мифологией или библейскими сказаниями. При эквивалентном переводе фразеологических единиц входящие в их состав имена собственные передаются на русский язык в большинстве случаев с помощью транскрипции и транслитерации. Например: Achilles' heel (Ахиллесова пята) - слабое, легко уязвимое место; the Cordian knot (Гордиев узел) - сложная задача, запутанное дело.

Фразеологические аналоги. Количество фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как, например: make hay while the sun shines - `куй железо, пока горячо'.

При использовании данного вида перевода фразеологических единиц имена собственные, как правило, не передаются. Например: Jack of all trades - `мастер на все руки'; what will Mrs. Grundy say - `что будет гово рить княгиня Марья Алексеевна?'.

Калькирование. Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к дословной передаче содержащегося в иностранном оригинале образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [2, с. 59].

Теперь рассмотрим фразеологические единицы с компонентом- антропонимом, для передачи которых используется калькирование (в не- которых случаях к кальке добавляется описательный перевод): according to Cocker `как по Кокеру' - правильно, точно; Brown, Jones and Robinson `Браун, Джонс и Робинсон' - простые, рядовые англичане.

Так как калькирование само по себе представляет собой дословный перевод, то вполне естественно, что имена собственные при данном способе перевода на русский язык передаются с помощью транскрипции и транслитерации.

Описательный перевод. Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказываться от передачи образности и использовать описательный перевод, т. е. объяснение смысла фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Например: a proper Charlie - `круглый, набитый дурак'; astonish the Browns - `бросить вызов общественному мнению'. На основе выше указанных примеров можно сделать вывод, что при описательном переводе фразеологических единиц имена собственные, входящие в их состав, на русский язык не передаются.

Таким образом, при переводе фразеологических единиц с компонентом - именем собственным используются следующие способы: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование и описательный перевод. При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный об?раз может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном случае может выбрать тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста [2, c.25].

перевод фразеологизм антропоним собственный

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>