ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данной работы был отобран материал, а именно фразеологизмы с компонентом антропонимом. Так же был проведен подробный анализ и сравнение данных фразеологизмов в русском и в английском языке.

Фразеологические единицы с компонентом антропонимом, как это было неоднократно показано в нашем исследовании, представляют собой особый слой языка. Было так же выявлено, что данные фразеологические единицы отличаются экспрессивностью и образностью.

Для достижения поставленной цели в первой главе нами были рассмотрены и проанализированы такие понятия, как “фразеология”, “фразеологизм”. Так же были выявлены учёные, основоположники данных терминов и раскрыты основные задачи фразеологии как самостоятельной науки. В результате данного исследования мы сделали следующие выводы:

Учение о фразеологических единицах имеет очень давнюю историю в русской и зарубежной лингвистике. Существует огромное количество литературы по этому вопросу. Более того, можно сделать вывод, что Россия была страной, стоящей на первом месте по исследованию фразеологии как отдельной науки, так же и фразеологических единиц. Большинство работ данного типа принадлежат именно русским ученым, а зарубежные часто используют их базу в собственных исследованиях.

В современной лингвистике у понятия “фразеология” нет единого определения. В данной работы были представлены вариации этого термина, которые предложили различные учёные, русские и зарубежные. Именно по этому фразеологию изучают в широком и узком смысле.

Такое разнообразие в раскрытии понятий “фразеология” и “фразеологическая единица” говорит о сложности и многоплановости исследуемого вопроса.

Для достижения поставленной цели во второй главе, мы раскрыли понятие имени собственного и рассмотрели отражение национально- культурной специфики во фразеологизмах с компонентом антропонимом..

В заключении необходимо отметить, что изучении фразеологии, усвоение фразеологических единиц, очень важно в изучении иностранного языка, а так же в использовании его на практике. Именно во фразеологии проявляются специфики культуры, традиции, быт, история того или иного народа, склад ума, национальный характер, стиль жизни и многое другое. Через фразеологизмы очень легко понять культуру народа любой страны. Без знаний в области фразеологии и корректного использования фразеологических единиц с устной и письменной речи, невозможна интеркультурная коммуникация между жителями разных стран и континентов.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>