Вопросы «от дурака»
Как уже упоминалось в предыдущем пункте, присяжные, не будучи профессиональными участниками судебного заседания, могут потерять нить мысли в водовороте витиеватых юридических формулировок и сложных терминов, не известных им научных понятий и просто замысловатых рассуждений, звучащих из уст основных протагонистов судебного разбирательства.
Опытный адвокат прекрасно осознает эту лакуну компетенции присяжных заседателей и умело пользуется тактикой переспрашивания («вопрос от дурака» - термин Ю.В. Рождественского [Рождественский, 2006: 199]), ссылаясь на тот факт, что он якобы не уловил суть высказывания и просит перефразировать озвученную мысль еше раз:
(31) LAWYER: What was the assignment?
WITNESS: To craft an argumentative essay. I told the students to take a confrontational issue, a very hot topic, and to come down on one side of it using their own personal beliefs. They were required to state a thesis, find support for it, disprove the antithesis, and come to a conclusion.
LAWYER: I did almost as poorly in English as I did in art. [Jordan said, full of sheepish charm] Could you repeat that?
WITNESS: They had to take an issue, state the pros and cons, and come to a conclusion.
LAWYER: Ah, I understand that much better. (J. Picoult, #1)
В этом диалоге адвокат, театрально обнаруживая свою непонятливость и непрофессиональное владение предметом разговора, настаивает на повторе свидетельского показания - тем самым давая возможность присяжные четче уяснить его суть.
Помимо «облегчения» содержательной нагруженности, эта тактика является действенной при необходимости еще раз проговорить ключевые смысловые звенья высказывания, на которых говорящий хочет заострить внимание слушающих:
(32) WITNESS: There's a specific term for this kind of relationship. Fusion. Just like the physicists. It means that two personalities have bonded together so strongly that a whole new personality is created, and the separate ones cease to exist.
[Jordan raised his eyebrows]
LAWYER: Could you run that by me again?
WITNESS: In plain English, it means that Chris and Emily's minds and personalities were so connected <…> they grew up so close that they couldn't function without each other. And in the case of the death of one of them, the other one literally would not be able to go on living. Does that make more sense?
LAWYER: It's more clear. [Jordan said, smiling to the jury] (J. Picoult, #1)
В данном случае перед адвокатом лежит непростая задача доказать жюри присяжных, что его подзащитный, которого обвиняют в убийстве его девушки, на самом деле был не способен на этот поступок. Экспертом-свидетелем выступает врач, проводивший психиатрическую экспертизу, согласно которой молодые люди были настолько душевно неразъединимы, что смерть одного из них лишила бы смысла жизни другого. Адвокат, осознавая, что это - веский аргумент в пользу его подзащитного, который мог ускользнуть от внимания слушателей, просит повторить его еще раз, в более доступной формулировке.