Крушение малазийского Боинга 17 июля 2014 года
Описывая крушение малазийского Боинга на территории Украины 17 июля 2014 года, английские и американские журналисты часто прибегают к использованию оценочной лексики. Так, при описании трагедии используются такие слова, как "outcry"(23) обозначающее гневный, крайний протест общественности против поведения ополченцев в данной ситуации; идиоматическое выражение "to comb through"(23), которое в данном контексте приобретает негативную, сниженную оценку "прочесывать, внимательно изучать, вместо того, что бы укрыть тела погибших от солнца и отправить родным". При описании действий ополченцев и России в новостных статьях на данную тему часто используется оценочное прилагательное "reluctant"(24,25), что указывает на их якобы бездействие в расследовании трагедии и попытках перевезти тела погибших на родину.
23. There was international outcry over the way rebels handled the situation, leaving passengers' remains exposed to summer heat and allowing untrained volunteers to comb through the area.
24. With body parts decaying in sweltering heat and signs that evidence at the crash site was mishandled, anger in Western capitals has mounted at the rebels and their allies in Moscow. Their reluctant cooperation will soothe mourning families and help investigators, but may do little to reconcile the East-West powers struggling over Ukraine's future.
25. At the U.N., the Security Council unanimously adopted a resolution demanding international access to the crash site and an end to military activities around the area, following intense pressure on a reluctant Russia to support the measure.
При описании авиакатастрофы, произошедшей на территории Украины 17 июля 2014 года, русскоязычные СМИ используют следующие лексические единицы с отрицательной оценочностью: "провокация"(26), "неоднократно" (27), "фальсификация" (27), "фарс" (28), "страшная"(29), характеризуя характер действий с украинской стороны. Говоря о попытках России помочь в расследовании трагедии, русскоязычные журналисты используют такие слова с положительной оценочностью, как "внятный" (27), которое в данном случае приобретает отрицательную оценочность, "здравомыслящий" (27), говоря об очевидности фальсификации дела, "скорейший, тщательный, беспристрастный" (29), описывая характер расследования, в котором заинтересована российская сторона.
26. Не дождались голландские следователи и данных украинских РЛС в день крушения. Тема все дальше уходит в туман истории, лет через пятьдесят, возможно, и всплывет истина или хотя бы станут известны обстоятельства этой провокации.
27. На неоднократно задаваемые российской стороной вопросы до сих пор нет внятных ответов ни от комиссии, ни от властей Украины, что приводит всех здравомыслящих людей к выводу о фальсификации всего дела по рейсу МН-17.
28. Эта трагедия уже превращается в фарс, поскольку день, в который должны объявить решение комиссии, называют "презентационным", словом из лексикона бизнесменов и относящееся скорее к развлечениям, но никак не к авиакатастрофам.
29. Российская сторона заинтересована в скорейшем, тщательном и беспристрастном расследовании этой страшной трагедии и полностью поддерживает запросы родственников погибших, адресованные руководству США и Украины с требованиями представить следствию необходимую информацию.