Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности

История кинематографического перевода

28 декабря 1895 года в Париже был произведен первый в мире кинопоказ, заключавшийся в посменной демонстрации изображений. Эта дата считается днем рождения кинематографа. Поначалу, фильмы были скорее документальными, чем развлекательными, но ситуацию изменили братья Люмьер [Филиппов 2007, 207].

Во время зарождения интереса к кинематографу не было никакого языкового барьера: фильмы на тот момент были беззвучными или, как их принято называть, немыми. Лишь в 1927 году фильмы стали "обретать голос". Тем самым кино стало очень хорошим средством пропаганды. С тех пор разные государства стали обращать внимание на то, что показывают в кинотеатрах. Со времен второй мировой кино стало использоваться для демонстрации героизма солдат, сражающихся на войне. После войны для обмена опытом в области кинематографа стали проводиться различные фестивали. К тому времени фильмы полностью перестали быть немыми. Именно тогда впервые встал вопрос о создании кинематографического перевода. Кинематограф развивается, вместе с ним развивается и кинематографический перевод. К примеру, разрабатываются специальные компьютерные программы, помогающие создавать субтитры, развитие дубляжа и прочих видов кинематографического перевода [Земцов 2010, 2].

Отталкиваясь от этого, можно разделить историю кинематографа на определенные периоды, как это сделал Матасов Р.А. Он разделил историю кинематографа на следующие периоды:

1) Период немого кино (1895-1927) примечателен выступлениями конферансье, выполнявших межсемиотический перевод игровых картин, появлением переводных интертитров.

2) С 1927 по 1976 г. глобальное распространение получили субтитры и дубляж.

3) В 1976 г. началась эпоха домашнего видео. В СССР в середине 1980 - х и начале 90-х гг. большой популярностью пользовался одноголосый синхронный закадровый перевод.

4) Появление в 1995 г. DVD подарило каждому зрителю свободу выбора наиболее предпочтительного для него вида КВП и возможность произвольной комбинации нескольких видов при просмотре кино - и видеофильмов [Матасов 2008, 3].

В нашей стране необходимость перевода художественных и документальных фильмов появилась после Великой Отечественной Войны. В кинозалах СССР в то время в широком прокате начали появляться иностранные художественные фильмы, которые сначала переводились на русский язык при помощи субтитров, а затем распространение получило и дублирование [Кузьмичев 2012, 140].

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >