Определение кинематографического перевода

Говоря о кинематографическом переводе стоит упомянуть такой термин, как киноязык. К примеру, российский киновед Филиппов С.А. определяет киноязык, как систему средств, позволяющую осуществлять передачу смысла с помощью кинематографа [Филиппов 2007, с 14].

Далее стоит перейти непосредственно к определению киноперевода. Перевод фильмов - особый вид художественного перевода, целью которого является "осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке" [Оболенская 1998, с 108].

Стоит обратиться к понятию аудиовизуального текста в контексте киноперевода. Перевод представляет собой перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Данный вид перевода должен "обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста" [Костров 2005, 143].

Последнее время в отечественной теории перевода аудиовизуальный перевод стали определять не как частную разновидность теории перевода, а как самостоятельную область исследования. Руководитель школы аудиовизуального перевода А. Козуляев выделяет несколько ключевых факторов перехода изучения аудиовизуального перевода в отдельную область исследования:

1) Ограниченность аудиовизуального перевода различными внеязыковыми факторами.

2) Полисемантичность аудиовизуального текста, или же, другими словами, содержание многообразия смыслов в аудиовизуальных текстах.

3) Аудиовизуальный перевод требует от переводчика знание различный стратегий анализа и синтеза семантики текста [Козуляев (электронный ресурс)].

Основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе фильмов:

1) Необходимость максимально компактно строить фразы, т.к. время их звучания ограничено временем звучания оригинала (актуально как для субтитрования, так и для дублирования). Текст, при переводе с английского языка на русский имеет свойство увеличиваться в объеме. Следовательно, необходимо формулировать фразы максимально компактно и, если это не получается, то ускорять темп произнесения фраз при озвучивании, однако, не в ущерб простоте восприятия. Из этого вытекает еще и требование к дикции и голосу человека, озвучивающего аудиовизуальный текст.

2) Большую часть текста приходится дополнительно править непосредственно в процессе озвучивания, (необходимо избегать труднопроизносимых сочетаний звуков), так как без устной реализации текста перевода заметить труднопроизносимые сочетания весьма сложно.

3) Стиль аудиовизуального текста должен определяться не только наличием тех или иных лингвистических средств, но и паралингвистическими факторами (жесты, поза, мимика).

4) Поскольку текст кино представляет собой практически только диалог, в переводе необходимо воспроизводить разговорный стиль. При озвучивании нарушение естественности заметно больше, чем при субтитровании.

5) Дополнительно необходимо выбрать один из двух подходов к одноголосому озвучиванию:

· Переводчик пытается играть, подражая профессиональным актерам.

· Переводчик озвучивает текст ровным голосом, с нейтральной интонацией, иногда выделяя интонацией тему и рему.

Если говорить о художественных фильмах, то для них характерна комбинация таких функционально-стилистических разрядов лексики, как книжная (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая), нейтральная и разговорная лексика (просторечия, жаргонизмы, нецензурная лексика).

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >