Виды кинематографического перевода
В основном исследователи выделяют четыре вида киноперевода: субтитры, дубляж, синхронный перевод и закадровый перевод.К. Райс в своей статье "Классификация текстов и методы перевода" выделяет пятый вид перевода, говоря про аудио-медиальные тексты, "зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух; причем экстралингвистические вспомогательные средства в различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы" Отличительным признаком этой группы текстов является следующее требованию к переводу: он "должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста" [Райс, 1978, с 211-225].
Создание субтитров подразумевает собой письменный перевод устной речи или же письменный перевод уже созданных субтитров на языке оригинала. В.Е. Горшкова дает следующее определение межъязыкового субтитрования, опираясь на определения, существующие в зарубежной теории киноперевода: межъязыковое субтитрование - это сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание. и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана [Горшкова 2006, 142].
Создание дубляжа производится целым штатом актеров. В этом случае происходит значительная компрессия исходного материала из-за необходимости совпадения артикуляции актеров с русским переводом их реплик. При создании дубляжа переводчик работает непосредственно с актерами, озвучивающими персонажей для создания вышеназванной компрессии исходного материала и адаптации оригинала. При создании дубляжа оригинальная речь заменяется голосовой фонограммой, которая стремится к синхронности с оригинальным диалогом по времени, смыслу и движению губ [Суслова 2013, 2].
Синхронный перевод осуществляется переводчиком без помощи монтажных листов. Данный вид киноперевода был широко распространён во время кинопроката VHS кинофильмов. В одном из своих интервью Алексей Михилев, один из самых известных кинопереводчиков тех времен, рассказал принцип создания синхронного киноперевода, когда переводчик просматривал фильм один раз для создания общей картины, после чего шел синхронный перевод кинофильма [Кузьмичев 2012, 141].
Закадровый перевод делится на одноголосый, как правило, мужской перевод и двухголосый, как правило, мужской и женский, при этом сохраняется оригинальный звукоряд, то есть зритель может слышать как оригинал, так и перевод одновременно. Данный вариант киноперевода используется и по сей день, как правило, для малоизвестных и малобюджетных фильмов и сериалов.
Стоит так же обратить внимание и на классификацию киноперевода, или же перевода аудиовизуального текста, представленную главой школы аудиовизуального перевода А. Козуляева, основным критерием в которой выступает уровень взаимодействия параллельных потоков информации, а так же увеличение необходимости переводчику учитывать различные визуальные факторы. Опираясь на эти критерии, исследователь выделяет следующие виды киноперевода:
1) Войсовер (voice-over) или перевод для закадрового озвучивания - приглушение звуковой дорожки на исходном языке и озвучивание на языке перевода. При таком виде аудиовизуального перевода количество ограничений минимально: переводчик не связан с визуальным синтаксисом аудиовизуального текста, а актер, читающий его перевод, имеет пространство для ускорения темпа речи.
2) Субтитрование. Согласно определению, В.Е. Горшковой, межъязыковое субтитрование - это сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание. и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана [Горшкова 2006, 141-144]. Здесь переводчику необходимо уместить перевод в ограниченное количество строк и знаков, детерминированных международными стандартами скорости чтения и отображения субтитров на экранах. Субтитры должны быть привязаны к смене планов в кадре, что укорачивает время перевода.
А. Козуляев выделяет также трехмерное субтитрование, когда переводчику приходится синтезировать семантические составляющие речи и образа, так как за создание иллюзии трехмерной реалистичности аудиовизуального текста отвечают все элементы киноязыка. При трехмерном субтитровании возникают также культурные ограничения. Как пишет А. Козуляев, сочетание изображений и текстовых символов культурно детерминировано. Для западных зрителей привычен комиксовый вариант, для российских - слияние изображения и титра, для жителей юго-восточной Азии и Японии - надпись на изображении, для арабского зрителя - орнаментальный способ. Поэтому переводчик должен участвовать еще и в локализации текста. [Козуляев (электронный ресурс)].
3) Дублирование представляет собой особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода [Кузьмичев 2012, 142].
Исследователь так же отмечает, что раньше дублирование использовалось только при озвучивании детских мультфильмов и игр, и лишь спустя какое-то время стало использоваться при озвучивании фильмов. Ниже этот вид киноперевода и озвучивания будет рассмотрен подробнее, а так же, для наглядности, будет сравнен с другим видом киноперевода, субтитрованием. Это будет сделано с целью показать плюсы и минусы обоих из них, а так же объяснить причину распространенности этого вида киноперевода во многих странах.
При всех вышеперечисленных видах перевода следует обращать внимание, как на вербальные, так и на невербальные средства выражения, а так же на то, что происходит на экране в момент речи. Так же стоит принимать во внимание то, что основное отличие вышеперечисленных видов перевода кино заключается в способе озвучивания кинопроизведения.
Необходимо так же отметить, что выделяют несколько групп стран, использующих различные виды киноперевода: страны, которые используют дубляж в качестве основного вида кинематографического перевода, например, Россия, Германия, Франция, страны, где используют закадровый перевод, к примеру, Польша и страны, которые используют субтитры для перевода иностранных фильмов, например, Швеция, Дания, Люксембург. [Кузьмичев 2012, 142].
Текст кинофильма, необходимый для перевода, предоставлен в виде диалогов, монологов, закадровых комментариев, надписей, а так же в виде стихов и песен. Но у этого текста есть ряд особенностей: текст сопровождается видеорядом, что дает возможность выбора различных вариантов, но этот текст ограничен временными рамками звучания, что значительно урезает количество возможных вариантов в целях создания благозвучия. [Горшкова 2006, 141].
Зачастую переводчики сталкиваются с рядом проблем: монтажный лист может быть неполным, восприятие речи может быть затруднено окружающими факторами (звук двигателя машины, шум на улице, стрельба, диалог ведется шепотом). Иногда переводчикам приходится додумывать перевод, ссылаясь на видеоряд. Так же проблемы появляются при переводе юмора из-за необходимости учитывать менталитеты стран а так же возникает сложность при переводе юмора с игрой слов. Помимо этого, в некоторых случаях, необходимо владеть специальной терминологией и сленгом для перевода, допустим, диалога ученых, компьютерщиков или тех же военных. Еще одна проблема заключается в переводе поэзии для фильмов. Многие кинопереводчики советуют при этом нанять профессионального поэта, передав ему в качестве материала для работы подстрочник произведения, необходимого для написания. Еще одна проблема, с которой сталкиваются при переводе заключается в сложности перевода исторических фильмов, где необходимо уточнять различные имена собственные и географические названия, а так же "заставить" персонажей говорить на языке того времени. [Костров 2015, 142-143].
Рассмотрев киноперевод с точки зрения существующих видов перевода и озвучивания аудиовизуального текста, можно прийти к выводу, что у каждого из видов есть свои плюсы и минусы, а так же существуют различные классификации киноперевода в контексте теории перевода. В этой работе представлены лишь самые распространенные классификации, существующие как в отечественной, так и в зарубежной теории перевода.