Перевод военной лексики и военного сленга
В качестве учебного материала был выбран сериал "Band of brothers" студии "HBO", который относится к жанру военных фильмов. Для успешного выполнения перевода серии военного сериала необходимо так же овладеть аспектами перевода военной лексики, которая часто встречается в сериале на уровне общения офицер-офицер, а так же военного сленга на уровне общения офицер-офицер, офицер-солдат и солдат-солдат. Причем основной упор необходимо делать на перевод именно военной лексики, связанной с вооруженными силами Соединенных Штатов Америки, так как весь сюжет сериала строится вокруг одного из десантных подразделение армии США.
С начала 20-го века США стремительно развивала оборонную промышленность, занимаясь разработкой новейших типов вооружения, а следовательно, и новых методов ведения войны, тем самым повлияв на формирование лексической базы военной сферы не только в английском языке, но и во многих я зыках по всему миру, включая русский. Именно поэтому лингвисты и переводчики, работающие в сфере военного перевода, проявляют большой интерес к процессу формирования военной лексики именно в английском языке [Нелюбин 1981, 397].
Говоря о военной лексике английского языка, исследователи утверждают, что военная лексика - это набор узкоспециализированных терминов, аббревиатур, сокращений, устоявшихся и общепринятых клише и штампов, используемых в вооруженных силах и лишенных какой-либо экспрессивности. Однако, признано, что долю военной лексики составляет неформальная лексика, в которую входят разговорные и экспрессивные слова и выражения, которые исследователи относят в разряд военного сленга [Нелюбин 1981, 397] /
Если подробнее остановиться на вопросе перевода военной лексики, то существует большое количество работ и исследований на эту тему. Большинство исследователей делят военную лексику на: термины, аббревиатуры, сокращения и сленг. Далее будет рассмотрен каждый из типов военной лексики, а так же возможные способы их перевода.
С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины делятся на три группы: термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям русского языка (field hospital-полевой госпиталь); термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русском языке, но имеющие общепринятые эквиваленты (Air National Guard-национальная гвардия); термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русском языке и не имеющие общепринятых эквивалентов. А теперь о каждой группе немного поподробнее.
Группа терминов английского языка, имеющих эквиваленты в русском языке при переводе не вызывает никаких трудностей. При переводе достаточно воспользоваться эквивалентом в языке перевода. Эквиваленты военной лексики в русском языке бывают трёх видов:
1) Эквиваленты, совпадающие по форме и значению с английским языком, например, army - армия;
2) Эквиваленты, не совпадающие по форме с английским языком, например, company - рота;
3) Многокомпонентные термины, чьи компоненты совпадают по форме с компонентами в английском языке, например, antitank artillery - противотанковая артиллерия;
4) Многокомпонентные термины в английском языке, чьи компоненты в сумме эквивалентны термину в русском, например, flamethrower - огнемет.
Термины, относящиеся ко второй группе, переводятся, как правило, путем поиска аналога в языке перевода. Например, firebase - огневая группа [Шевчук 1985, 94]
Термины, относящиеся к третьей группе, представляют основную сложность при переводе. Адекватность при переводе таких терминов достигается разными способами, от дословного перевода и описания, до транслитерации [Шевчук 1985, 94].
Говоря о переводе сокращений и аббревиатур, переводчики советуют обращаться к словарям. Но, поскольку словари не всегда могут помочь в поиске эквивалента сокращения и аббревиатуры на русский язык, важно внимательно изучить контекст, для того, чтобы понять возможное значение сокращения или аббревиатуры. Далее необходимо изучить все компоненты, для того, чтобы подобрать наиболее адекватный вариант для перевода. Основные способы передачи сокращений и аббревиатур следующие: Полное заимствование и формы и содержания сокращения, передавая сокращение латинскими буквами (UT - Underwater Training в переводе на русский продолжают обозначать как UT), транскрибирование (SAGE - СЭЙДЖ), транслитерация (SEATO - СЕАТО), звуко-буквенное транскрибирование (CIC - Си-Ай-Си), перевод полной формы, перевод и транскрибирование (CAGE - ПВО "Кейдж"), перевод полной формы и создание сокращения на русском языке (CIA - ЦРУ) [Коровушкин 1990, 255].
Военный сленг не так изучен, как военная лексика, так как зачастую несет частный характер и определенный словарный запас используется в определенных видах войск. Но тем не менее, военный сленг охватывает все сферы военной жизни, от названий различных видов вооружения и техники до предметов личного обихода и особенностей общения между военнослужащими. Военная сфера жизни не стоит на месте и находится в постоянном развитии. То же самое происходит и с военным сленгом. Можно выделить несколько способов пополнения вокабуляра военной лексики: лексико-семантическое словообразование, сокращение, конверсия, звукоподражание, словосложение, аффиксация, заимствования из других языков и даже диалектов.
Военный сленг можно так же разделить по характерности для различных родов войск и роду военной деятельности.
При переводе военного сленга важно не столько формальное (частное) соответствие, сколько функциональное. Достигается это соответствие заменой английских просторечий русскими. Так же исследователи отмечают, что общение российских военнослужащих отличается от стиля общения в американских вооруженных силах. Общение российских военнослужащих характеризуется более активным употреблением военных терминов и уставных клише. В американской армии общение происходит в более свободной манере. Но, не смотря на это, многие переводчики советуют опускать некоторые просторечные выражения в английском языке и заменять их уставными выражениями в русском языке. Таким образом, не будет происходить большая потеря смысла, но носитель русского языка без каких-либо трудностей сможет воспринимать общение между военнослужащими американской армиями без частичной потери понимания общения между военными [Гринев 1993, 304].
Теперь, после наработанной теоретической базы, можно переходить к работе с произведением. В следующей главе будут раскрыты основные аспекты работы переводчика с аудиовизуальным текстом а так же процесс его редактирования.
Выводы по первой главе
В первой главе была рассмотрена краткая история кинематографа, а так же история киноперевода, было указано определение киноперевода, киноязыка и аудиовизуального текста, были рассмотрены различные классификации киноперевода и особенности каждого из его видов, более подробно изучен дубляж, как вид кинематографического перевода, а так же была разобрана теоретическая составляющая перевода военной лексики и военного сленга.
Наработанная теоретическая база поспособствует достижению основной цели данной работы, заключающейся в самостоятельном переводе одной серии сериала "Band of brothers" и полной подготовке выбранной серии к озвучиванию.