Перевод и редактирование аудиовизуального текста
В качестве учебного материала послужила вторая серия выбранного сериала. Данный выбор обусловлен наличием большого количества спорных для дубляжа моментов, на примере которых возможно рассмотреть основные трудности при работе с аудиовизуальным текстом при подготовке
В этом пункте будут рассмотрены различные изменения аудиовизуального текста в ходе его редактирования, а так же наглядно показаны способы решения переводческих трудностей, связанных с процессом создания дубляжа. Основной монтажный лист, который редактор аудиовизуального текста передает актерам для озвучивания, находится в приложении. В приложении так же можно заметить наличие различных знаков и пояснений. Эта система знаков была разработана для облегчения работы актеров дубляжа. Знак "__" является основным тайм-кодом и обозначает переход одной сцены на другую. Знак"." и". "используется для обозначения пауз, а так же их длительности.
Стоит еще раз отметить, что операторы намеренно избегали кадров с крупным планом актеров, что облегчает работу переводчику и редактору аудиовизуального текста, устраняя необходимость достижения полной синхронности в артикуляции реплик. Иногда тех, кто произносит реплику, нет в кадре, что дает немного больше времени на произнесение реплики на языке перевода. Тем самым необходимость прибегать к компрессии текста так же снижается. Но конечной целью данной работы является подготовка серии к наиболее качественному дублированию, поэтому, несмотря на то, что техническая составляющая часть кинопродукта облегчает работу переводчику и редактору аудиовизуального текста, главной основной целью являлось достижение максимальной синхронности аудиовизуального ряда оригинала и перевода.
Далее будут рассмотрены основные изменения аудиовизуального текста и способы достижения синхронности оригинальной и переведенной звуковой дорожки.
Для демонстрации изменений аудиовизуального текста в этой работе будут использоваться таблицы, состоящие из трёх столбцов. Первый столбец - "Оригинал", в котором будет написана оригинальная реплика, использованная в аудиовизуальном ряду. Второй столбец "Первоначальный вариант", в котором будет выписан вариант перевода реплики до того, как был изменен во время редактирования. И третий столбец "Вариант для озвучивания", в котором будет выписан вариант, утвержденный после редактирования и внесенный в монтажный лист. Во втором и третьем столбце будут выделены места, которые были изменены.
Первые изменения, о которых пойдет речь - это компрессия текста перевода будем опущения ненужных элементов. Примеры подобного рода компрессии отражены в Таблице 1.
Как можно увидеть, в первом примере произошло опущение слова "тренер", так как оно не несет информативной ценности и используется лишь для обращения. В конечном варианте это слово было решено опустить для уменьшения количества слогов, необходимых для произнесения.
Во втором примере было опущено сразу два элемента. Первый эмоциональный элемент, использованный для эмфазы, был опущен из-за большого количества лишних слогов и был заменен на более нейтральный и короткий элемент "ну". Второй элемент "при прыжке" опускается по причине его ненадобности, ведь уже до этого речь шла о том, что боец потерял рацию и свои вещи при прыжке с самолета.
В третьем случае элемент опускается так же в силу его ненадобности отсутствия информативной ценности.
В четвертом примере элемент "рота" был опущен, так как за прошедшее экранное время зритель способен привыкнуть и запомнить, что имя "Изи" носит рота, о действиях которой рассказывает сериал.
В пятом примере элемент, указывающий на приближенность цели, был опущен, так как эта информация становится ясной благодаря аудиовизуальному ряду, так как на заднем фоне слышны залпы цех самых пушек, так же далее будет показано, что бойцы добрались до своей цели за очень короткий срок.
Таблица 1 - Компрессия путем опущения элементов
ОРИГИНАЛ |
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ |
ВАРИАНТ ДЛЯ ОЗВУЧИВАНИЯ |
|
Coach? Sir, it's Hall, sir. I was on the basketball team. |
Тренер? Это Хоул, сэр. Я был в баскетбольной команде. |
Сэр, это Хоул. Я был в баскетбольной команде. |
|
l was until l lost my radio on the jump. |
По крайней мере, был им, пока не потерял при прыжке рацию. |
Ну, был им, пока не потерял рацию. |
|
l was at Monarch tooling propeller shafts |
А я на заводе Монарх волы для пропеллеров точил. |
А я волы для пропеллеров точил. |
|
Does the major know we only have 1 2 Easy Company men? |
Майор в курсе, что в роте Изи всего 12 человек? |
Майор в курсе, что в Изи всего 12 бойцов. |
|
The 88s we've heard have been spotted in a field down the road a ways. |
88-е, что мы слышим, расположены в поле вниз по дороге. |
Немецкие пушки расположены в поле вниз по дороге |
|
Liebgott, take the first machine gun, with Petty A-gunner. |
Либгот, берешь первый пулемет. Пэтти - наводчик. |
Либгот и Пэтти на первый пулемет. |
Компрессия текста так же происходит путем замены элементов на синонимичные, но более краткие элементы. Некоторые из примеров были указаны ране, но не рассматривались с точки зрения замены синонимичными элементами. Примеры компрессии путем замены элементов на синонимичные отображены в Таблице 2.
В первом примере элемент "человек" был заменен на синонимичный в данном контексте элемент "бойцов" для сохранения ритма предложения.
Во втором случае элемент "88-е", что является сленговым обозначением пушек 88-го калибра среди военных. Именно поэтому элемент "88-е" был заменен на более короткий, но все же подходящий элемент, для значительного сокращения длительности высказывания на русском языке без какого-либо ущерба смыслу.
В третьем случае более подходящий по длительности вариант был подобран благодаря склонности носителей русского языка среди военных употреблять в разговорной речи сокращения слов, например, сухпай, замкомвзвод, комбат и так далее.
В четвертом случае элемент "looey" что на сленге американских военнослужащих означает "лейтенант" первоначально был переведен как "старлей", что является сленговым обозначением офицера вооруженных сил в звании старший лейтенант. Именно поэтому было принято переводческое решение заменить сленговое слово "старлей" на указательное местоимение "него", при этом компенсировав разговорность в этом предложении, переведя слово "weapon" как "ствол", что является разговорным обозначением стрелкового оружия. Стоит так же отметить, что перевот слова "looey" как "старлей" может показаться неверным, ведь "looey" относится к военнослужащему в звании лейтенант, а "старлей" к военнослужащему в звании старший лейтенант. При отсутствии необходимости заменять этот элемент, ошибки при переводе всё равно не было бы допущено, так как известно, что на момент высадки в Нормандии Лейтенант Винтерс был в звании старшего лейтенанта. Системы вооруженных сил России и США схожи в делении низших офицеров на младших, простых и старших и отличаются лишь тем, что при обращении к лейтенантам и сержантам не принято указывать на их ранг, именно поэтому рядовой использовал слово, обозначающее человека в звании лейтенанта.
Может показаться, что в последнем примере не нужна была замена элемента "взрывчатка" элементом "заряды", так как количество слогов осталось прежним. Эта замена была произведена с целью облегчения актерам дубляжа произнесения этой фразы, а так же, нескольких последующих фраз, где употребляется это слово. Это так же упрощает сохранение ритма реплики, что является очень важным фактором при озвучивании.
В последнем примере слово "колотушка", что на военном сленге времен Второй Мировой Войны обозначало немецкие гранаты, было заменено на нейтральное слово "граната", что немного сократило длину высказывания.
Таблица 2 - Компрессия путем замены элементов синонимами
ОРИГИНАЛ |
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ |
ВАРИАНТ ДЛЯ ОЗВУЧИВАНИЯ |
|
Does the major know we only have 1 2 Easy Company men? |
Майор в курсе, что в роте Изи всего 12 человек? |
Майор в курсе, что в Изи всего 12 бойцов. |
|
The 88s we've heard have been spotted in a field down the road a ways. |
88-е, что мы слышим, расположены в поле вниз по дороге. |
Их пушки расположены в поле вниз по дороге |
|
Musette bag. |
Вещевой мешок на месте? |
Вещпак цел? |
|
Five of us won't secure a road. That looey don't even have a weapon. |
Мы не справимся впятером. У старлея даже оружия нет. |
Мы не справимся впятером. У него даже ствола нет. |
|
We need it at the next gun. |
Неси взрывчатку к следующей пушке. |
Неси заряды к следующей пушке. |
|
l need ammo, sir! Lots of it. And TNT! |
Нужны боеприпасы, сэр. Много боеприпасов. И взрывчатка. |
Нужны патроны, сэр! И много. И еще взрывчатка! |
|
Lorraine, grab more potato mashers and follow me! |
Лоррэйн, набери еще колотушек и давай за мной! |
Лоррэйн, захвати еще гранат и давай за мной. |
Еще один способ компрессии текста перевода - замена структуры предложения или порядка слов в предложении. Некоторые из примеров раскрыты в Таблице 3.
В первом случае было изменено предложение целиком для сохранения ритма реплики. Первоначальный вариант тоже подходит по ритму по оригинальную реплику, но необходимо было сократить её для того, чтобы её можно было произносить медленнее, так как это реплику говорит старый человек.
Во втором примере замена была произведена не только из-за необходимости сократить длину реплики, но и из-за необходимости синхронности артикуляции реплик, так как в этот момент лицо актера на экране взято крупным планом.
В третьем случае все предложение было заменено на разговорное выражение "подбросить" для сокращения количества пауз, необходимых сделать актеру озвучки при произнесении фразы.
Таблица 3 - Компрессия путем замены структуры предложения.
ОРИГИНАЛ |
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ |
ВАРИАНТ ДЛЯ ОЗВУЧИВАНИЯ |
|
But you try to put it all out of your mind. |
Но это все старались выкинуть из головы. |
Но об этом старались не думать. |
|
l need ammo, sir! Lots of it. And TNT! |
Нужны боеприпасы, сэр. Как можно больше боеприпасов. И взрывчатка. |
Нужны патроны, сэр! Много. И взрывчатка! |
|
Going my way? |
Нам по пути? |
Подбросить? |
Это были все основные способы компрессии переведенного аудиовизуального текста, используемые редакторами для достижения синхронизации длины аудиовизуального текста оригинала и перевода. Глядя на приведенные примеры, можно отметить, что даже сама незначительная замена способна серьезно облегчить уравнивание длинны реплик, даже если элемент, которым заменили длинный или сложный элемент, короче на один слог. Так же наглядно продемонстрирована важность сохранения ритма оригинальной реплики при озвучивании реплики перевода.
Помимо необходимости уменьшить длительность реплик на языке перевода, зачастую возникают ситуации, когда редактор аудиовизуального текста вынужден растягивать реплику на русском языке, так как на языке перевода она звучит гораздо длиннее. Для этого используются такие приемы, как добавление информации, не несущей в себе нагрузки для понимания сюжета, добавление слов и конструкций, которые так же не искажают сюжет и не препятствуют его пониманию, замена синонимами или синонимичными конструкциями, Повтор уже имеющейся информации.
Из-за особенностей стиля речи военных ситуаций, в которых было необходимо увеличить длину произносимой реплики, практически нет. Американские военные склонны к употреблению неполных предложений, в то время как русскоговорящие военные строят свои предложения максимально развернуто.
За всю работу с выбранной серией всего один раз возникла ситуация, в которой необходимо было увеличить длину реплики на языке перевода. Процесс изменения в этом случае отображен в Таблице 4.
В данном случае длина реплики была увеличена не только для синхронизации оригинальной и переведенной звуковой дорожки, но и для выделения той информации, что поступает с экрана.
Таблица 4 - Декомпрессия путем повторов
ОРИГИНАЛ |
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ |
ВАРИАНТ ДЛЯ ОЗВУЧИВАНИЯ |
|
You know you've been trained and trained… and what your job is and what you're supposed to do. |
Понимаете, нас долго учили выполнять нашу работу. |
Понимаете, нас учили, учили и еще раз учили… выполнять нашу работу. |
Так же ранее был рассмотрен перевод военной лексики и военного сленга. Данный вопрос был изучен для того, чтобы выполнить перевод сериала в жанре военного кино максимально качественно.
Одна из проблем, с которой столкнулся переводчик при работе с аудиовизуальным текстом - необходимость переводить обозначения военных соединений. В российской армии дивизия состоит из батальонов, а батальоны состоят из рот, которые обозначаются порядковым числом от 1 до 9. В вооруженных силах США роты обозначаются буквами латинского алфавита с их кодовыми названиями. Первая рота вооруженных сил США обозначается буквой "А" и называется кодовым названием "Эйбл" (от англ. "able"), а пятая рота обозначается пятой по счету буквой латинского алфавита, буквой "Е" и носит кодовое название "Изи" (от англ. "easy"). В итоге было принято переводческое решение калькировать названия боевых соединений с английского для того, чтобы сохранить чувство наблюдения за событиями, происходящими с военнослужащими армии США, а так же перевод название подразделений мог навредить стилю. Так же в некоторых случаях калькирование способствовало сокращению реплик и, как следствие, сохранению ритма высказывания.
Так же в тексте диалогов часто встречаются военные термины различных групп, выделенных в первой главе:
1. Термины, обозначающие иностранные реалии, идентичные реалиям русской действительности: platoon - взвод, raincoat - плащ-палатка, objective - цель, ammo - боеприпасы, rear - тыл, и так далее.
2. Термин, обозначающий иностранную реалию, не соответствующую русской действительности: base of fire - по своему контексту этот термин обозначает точку, по которой ведется подавляющий огонь для прикрытия передвижения дружественных войск. Именно поэтому словосочетание "to establish a base of fire" было переведено эквивалентом "установить огонь прикрытия.
3. Термин, обозначающий иностранную реалию и отсутствующий в русской действительности: "a-gunner", обозначающий второго человека, находящегося у пулемета, основной функцией которого является наведение первого стрелка на цель, а так же подача боеприпасов и корректирование движения патронной ленты. Русскому зрителю будет не совсем понятна необходимость этого человека, так как в российской армии на один пулемет все время ставился один пулеметчик, который самостоятельно справлялся с задачами как стрелка, так и наводчика. Именно поэтому при переводе реплики, где употребляется данный термин, назначение второго человека у пулемета опускается.
Если говорить о военном сленге, то можно отметить такие лексические единицы, как "88'th", что является обозначением пушек 88-го калибра, а так же "MG", что на военном сленге является обозначением немецкого пулемета "МГ-42". В первом случае название пушки по её калибру опускалось из-за того, что на русском языке произнесение калибра занимает гораздо больше времени. Именно поэтому вместо перевода единицы "88-th" как "восемьдесят восьмая" в конечном варианте был использован прием генерализации, и эта единица переводилась как "пушка". Во втором случае так же была использована генерализация и сокращение "MG" было переведено как "пулемет". Но в этом случае замена на более общий вариант была произведена не из-за необходимости сократить время произнесения этого названия, но для сохранения целостности сообщения, так как не все могу знать, что означают буквы "МГ". Помимо этого, в русской военной лексике прижилось обозначение немецкого пулемета "МГ-42" именно в своей первоначальной форме. Иначе говоря, русскому зрителю будет некомфортно слышать совершенно другое определение этого оружия. Так же с очень высокой частотой употреблялось слово "kraut", что на сленге является неуважительным обозначением немецких солдат. Во всех случаях это слово переводилось эквивалентом в русском языке "фриц". Наличие такого эквивалента поспособствовало сохранению ритма реплик, так как слово, состоящее из одного слога на языке оригинала было переведено слово, состоящим из одного слога на языке перевода.
Далее речь пойдет о сложности перевода эмоциональной лексики в аудиовизуальном ряду, так как с этой проблемой так же пришлось столкнуться при переводе серии, особенно в сценах, в которых описываются боевые действия, ведь в пылу сражения не все способны контролировать свою речь. Поэтому вопрос адекватного перевода эмоционально-окрашенной лексики так же очень важен. Главная трудность при переводе данной лексики в очередной раз заключается в различиях между английским и русским языками. Известно, что носители русского и английского языков выражают свои эмоции по-разному. Очень часто, переводя эмоционально-окрашенное выражение на русский язык, создавалось впечатление, что чего-то не хватает.
Вся проблема заключалась в том, что, глядя на перевод той или иной фразы, становилось ясно, что носитель русского языка не стал бы выражать свои эмоция, используя именно такие фразы. Некоторые исследователи считают, что при выражении подобного рода эмоций русский человек склонен к употреблению заниженной лексики и даже нецензурных выражений.
С подобного рода утверждением тяжело не согласиться, но использование заниженной лексики при переводе аудиовизуального текста не представляется возможным по двум причинам. Во-первых, почти все зрители прекрасно понимают, что сюжет рассказывает об американских военнослужащих и с точки зрения речевой характеристики персонажей было бы неправильным показывать персонажей людьми, способными выражаться, используя саму неприемлемую даже на языке перевода лексику, несмотря на то, что одной из целей создания дубляжа является создание иллюзии того, что аудиовизуальный текст был создан на языке оригинала. Во-вторых, использование ненормативной лексики при переводе на русский язык может привести к тому, что работу просто не пропустят на экраны или вырежут те самые моменты с использованием, хоть и стилистически подходящей, но все же неприемлемой на российских экранах нецензурной лексикой из соображений цензуры.
Именно поэтому перед переводчиком встает вопрос о поиске наиболее подходящего эквивалента бурного выражения эмоций на языке перевода.
В ходе работы над аудиовизуальным текстом была отмечена важность экстралингвистической информации и контекста употребления эмоционально-окрашенной лексики. Если учитывать эти факторы, то можно с легкостью найти подходящий эквивалент в языке перевода, причем зачастую получается так, что одно и то же слово можно перевести по-разному. Например, выражение "Jesus Christ" в разных ситуациях было переведено, как "срань господня", "твою мать", "Боже ж ты мой"; а слово "shit" было переведено как "срань", "черт", "дерьмо", "мрак". На этих примерах можно увидеть максимально допустимые эквиваленты эмоционально-окрашенной лексики, которые можно использовать при переводе.
Таким образом были рассмотрены основные трудности, с которыми столкнулся переводчик и редактор при создании аудиовизуального текста на языке перевода.
Выводы по второй главе
Во второй главе было подробно раскрыто выполнение первого этапа работы кинопереводчика с аудиовизуальным материалом, а именно был проведен предпереводческий анализ произведения, послужившего практическим материалам данной работы. В процессе выполнения предпереводческого анализа была накоплена база фоновых знаний, способствующих более качественному выполнению дубляжа. Так же были рассмотрены основные трудности при работе с текстом, а так же были наглядно продемонстрированы изменения, которые происходят с аудиовизуальным текстом в процессе перевода и редактирования, а так же показаны основные способы изменения текста для синхронизации длительности реплик на языке оригинала и языке перевода. Как можно понять по количеству примеров, главная трудность при переводе и редактировании аудиовизуального текста заключается в том, что, как правило, реплики на языке перевода значительно длиннее чем реплики на языке оригинала. И самыми распространенными способами сокращения этой разницы является опущение незначительных элементов, а так же замена элементов синонимичными элементами, меньшими по длинне или более легкими для произнесения.