Заключение

В ходе написания данной работы была изучена краткая история кинематографа и кинематографического перевода, было найдено определение таких понятий, как киноязык, киноперевод и аудиовизуальный текст. После этого было более детально рассмотрено такое явление в теории перевода, как киноперевод. А так же были изучены различные классификации киноперевода, большинство из которых схожи и некоторые отличаются от других лишь тем, что объединяют синхронный и закадровый перевод в одну группу. Далее был более подробно изучен дубляж в контексте киноперевода. Детальное изучение данного вопроса началось со сравнивания этого вида киноперевода с другим распространенным видом киноперевода - субтитрованием. В этом же пункте были рассмотрены основные принципы создания дубляжа. В конце первой главы была затронута тема перевода военной лексики и военного сленга, так как компетентность в этой сфере должна поспособствовать достижению конечной цели данной работы.

Во второй главе идет описание некоторых аспектов работы с аудиовизуальным текстом. Первым этапом работы с текстом является проведение предпереводческого анализа и накопление багажа фоновой информации для более качественного выполнения перевода и подготовки кинопродукта к дублированию. После этого с помощью примеров были показаны разные виды изменения текса в ходе редактирования. Так же были указаны трудности, с которыми пришлось столкнуться переводчику при работе с текстом.

Результатом проделанной работы является полностью готовый монтажный лист, который в реальной ситуации может быть передан актерам дубляжа для начала озвучивания.

Практическая ценность данной работы заключается не только в том, что результат этой самой работы можно использовать при дублировании одного эпизода выбранного сериала, который ранее не дублировался на русский язык, но и в том, что в этой работе раскрыты многие аспекты переводческой деятельности, затрагиваемые при переводе аудиовизуальных текстов для дальнейшего озвучивания.

Кинопереводчик, занимающийся подготовкой кинопроизведения, должен обладать широким спектром навыков для создания качественного перевода. Вовлеченность переводчика в процесс создания дубляжа максимально. После завершения первых этапов создания дубляжа, то есть перевода аудиовизуального текста, переводчик оказывает помощь редактору экранного текста в подгонке длины переведенных реплик для синхронизации с длиной оригинальных реплик. После переводчик присутствует при работе актеров дубляжа, потому что редактирование аудиовизуального текста на языке перевода проходит вплоть до этого этапа. И лишь на финальном этапе переводчик не играет никакой роли.

После проработки теоретических знаний по этой теме становится ясно, что эта тема еще не изучена полностью, ведь киноперевод появился сравнительно недавно. Особенно интересным считается проблема определения статуса киноперевода в контексте отечественной и зарубежной теории перевода.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >