Введение - Перевод отглагольных существительных в польском художественном тексте на примере произведений С. Лема
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Перевод отглагольных существительных в польском художественном тексте на примере произведений С. Лема

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Введение

Каждый из существующих на данный момент в мире живых языков постоянно пополняет свой лексический запас. То же самое можно сказать и о славянских языках, которые составляют единую языковую группу и имеют взаимное влияние друг на друга. Наиболее продуктивным способом пополнения лексического запаса языка является словообразование. Так как польский, русский и словенский языки объединены общим происхождением, то и механизмы словообразования в этих трех языках схожи.

Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются отглагольные существительные. В первую очередь рассматриваются отглагольные существительные польского языка, а также механизмы образования данной грамматической категории в словенском и русском языках.

Предмет исследования - это приемы перевода польский отглагольных существительных на русский и славянский языки. Цель работы - изучить возможные способы перевода польских девербативов на словенский и русский языки, выявить наиболее распространенные приемы перевода отглагольных существительных в рамках близкородственных славянских языков. Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:

обзор научной литературы, посвященной словообразованию;

описание парадигм образования отглагольных существительных в польском, русском и словенском языках;

исследование продуктивности/непродуктивности данных парадигм в современном состоянии языков;

классификация способов образования девербативов;

выявление отглагольных существительных в художественном тексте;

девербатив отглагольное существительное польский

классификация и описание способов перевода польских отглагольных существительных на русский язык, основанная на сопоставлении текстов оригинала и перевода;

классификация и описание способов перевода польских отглагольных существительных на словенский язык, основанная на сопоставлении текстов оригинала и перевода;

сопоставление способов перевода польских отглагольных существительных на русский и словенский языки;

анализ приемов перевода польских девербативов с точки зрения наиболее/наименее частотных моделей перевода;

описание способов перевода.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

теоретико-методический анализ научной литературы в области грамматики и словообразования польского, русского и словенского языков;

метод сплошной выборки польских отглагольных существительных из художественного текста;

анализ выбранных форм с точки зрения их грамматической принадлежности и способа образования;

сопоставление выбранных дериватов с их переводом на русский и словенский языки;

дескриптивный анализ приемов перевода русского и словенского языков.

Материалом для исследования послужил цикл рассказов Станислава Лема "Кибериада" (Lem, Stanisіaw. Cyberiada. Wydawnictwo Literackie, Krakуw, 1965. - s.304) и его переводы на русский (Лем, Станислав. Собрание сочинений в десяти томах. Том шестой. Кибериада. "Текст", Москва, 1993. - с.509) и словенский языки (Lem, Stanisіaw. Kiberiada. Prevedel Nikolaj Jeћ. Celjska Mohorjeva druћba: Druљtvo Mohorjeva druћba, Celje, 2014. - s.383).

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка описания и анализа приемов перевода польских девербативов в рамках двух близкородственных славянских языков. Особенностью подобного сопоставления является тот факт, что языки перевода - русский и словенский - относятся к разным ветвям развития славянских языков (восточно-славянский и южно-славянский соответственно).

Актуальность исследования обусловлена спецификой отглагольных существительных как объекта исследования. Данная грамматическая категория широко употребляется в устной и письменной речи, является неотъемлемой частью художественного стиля. Кроме того, в польском языке эта грамматическая категория дает широкие возможности для образования новых слов. Ранее отглагольные существительные не изучались с точки зрения их художественного перевода на русский словенский языки, а значит эта категория впервые становится объектом лингвистического исследования. Не менее актуальным является материал, послуживший основой для исследования. Цикл рассказов "Кибериада", написанный в жанре фантастики, дает обширную базу для исследования приемов образования отглагольных существительных, а его переводы дают большое разнообразие способов перевода отглагольных существительных.

Теоретической и методической базой исследования являются отечественные и зарубежные труды в области грамматики, морфемики, словообразования и стилистики русских лингвистов: Шведовой Н.Ю., Дубовой Л.В., Меншиковой Ю.В., Мацюсович Я. В, словенских исследователей: Йоже Топоришича (Joћe Toporiљiи) и Франце Жагара (France Ћagar); работы польских ученых: Ренаты Гжегорчиковой (Renata Grzegorczykowa), Зофьи Калеты (Kaleta Zofja) и др.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке методов исследования приемов образования отглагольных существительных в рассматриваемых славянских языках, в проведении анализа моделей перевода на русский и словенский языки с точки зрения их частотности и точности, а также в сопоставительном анализе приемов перевода.

Практическая значимость: данные исследования могут быть использованы в качестве теоретической базы для проведения занятий по словообразованию польского, русского и словенского языков, а также как теоретический и практический материал для занятий по теории и практике перевода, так как здесь затрагивается одна из проблем теории перевода - перевод отглагольных существительных.

Структура работы. Текст выпускной квалификационной работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена жизни и творчеству Станислава Лема, во второй рассматриваются модели образования отглагольных существительных польского, русского и словенского языков, а третья глава - практическая - состоит из двух параграфов, в которых рассматриваются приемы перевода польских отглагольных существительных на русский и словенский языки.

Общий объем работы составляет 158 страницы, из которых 97страниц - основной текст работы.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>