Художественный перевод отглагольных существительных польского языка на словенский язык - Перевод отглагольных существительных в польском художественном тексте на примере произведений С. Лема
Полная версия

Главная arrow Литература arrow Перевод отглагольных существительных в польском художественном тексте на примере произведений С. Лема

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Художественный перевод отглагольных существительных польского языка на словенский язык

Данных о характерных способах перевода польских отглагольных существительных на словенский язык не обнаружено. Причиной этому может служить отсутствие подобных разработок в сфере сопоставления польского и словенского языков с точки зрения перевода. Кроме того, большую роль здесь играет отсутсвие значительного объема информации по отглагольным существительным словенского языка.

В словенской грамматике теория способов образования отглагольных существительных разработана крайне скудно. В связи с этим проводилось исследование этимологического происхождения деривата с целью определения мотивировки. Результатом исследования является возможность разделения способов перевода на несколько групп по способу образования. Последняя группа данной классификации отведена под существительные польского языка, переведенные способами, не вошедшими ни в одну из классификаций.

Первая группа: перевод отглагольных существительных польского языка существительными, образованными от глаголов при помощи суффиксов - enje/-anje:

Bombardowanie rozpoczкіo siк w tydzieс pуџniej. [Lem 1965: 111] - Bombardiranje se je zaиelo иez teden. [Lem 2014: 97]. Существительное среднего рода образовано от глагола bombardirati при помощи суффикса - anj. Имеет семантику действия.

I opowiedz mi, jeњli іaska, o swoich czynach. [Lem 1965: 190] - In mi, иe blagovoliљ, pripoveduj o svojih dejanjih. [Lem 2014: 148]. Польский дериват, образованный бессуфиксным способом, переводится отглагольным существительным, мотивирующей основой которого является глагола dejati. Дериват обладает семантикой результата действия.

To jest algorytm diabolicznego dziaіania. [Lem 1965: 52] - Algoritem njegovega peklenskega delovanja. [Lem 2014: 60]. Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола delovati при помощи суффикса - anj-. Имеет семантику процесса.

Nerwowe koіatania i drї№czka policyjna. [Lem 1965: 73] - Ћivиno topotanje i policijski trepet. [Lem 2014: 73]. Существительное имеет значение процесса, образовано от глагола topotati при помощи суффикса - anj-.

Kr№їenie pr№dуw ciemnych. [Lem 1965: 155] - Je kroћenje temnih tokov. [Lem 2014: 124]. Существительное со значением процесса, образовано от глагола kroћiti при помощи суффикса - enj-.

Na cztery spusty salach laboratoryjnych rozlega siк kwilenie. [Lem 1965: 110] - Zdaj pa zdaj razleћe cviljenje. [Lem 2014: 97]. Существительное со значением звукового процесса, образовано при помощи суффикса - enj - от глагола cviliti.

W celu odwrуcenia uwagi. [Lem 1965: 75] - Za odvraиanje pozornosti. [Lem 2014: 73]. На семандтику незавершенного процесса указывает существительное pozornost, зависящее от отглагольного существительного, образованного от глагола odvraиati путем присоединения суффикса - anj-.

Od razu wszyscy wpadaj№ w podziw. [Lem 1965: 193] - Bi takoj vse prevzelo obиudovanje. [Lem 2014: 150]. Существительное имеет семантику состояния, вызванного действием, образовано от глагола obиudovati при помощи суффикса - anj-.

Poszukiwania te przeci№gaіy siк nieraz dіugo. [Lem 1965: 112] - To iskanje se je vиasih vleklo zelo dolgo. [Lem 2014: 98].

Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола iskati (se) при помощи суффикса - anj-.

При этом сохраняется категория возвратности мотивирующего глагола, выраженная возвратной частицей se. Przyczyny powstania smokуw. [Lem 1965: 86] - Vzroke za nastajanje zmajev. [Lem 2014: 81]. Существительное имеет значение незавершенного процесса, образованое от глагола nastajati путем прибавления суффикса - anj-.

Zaprowadzono go na przesіuchanie. [Lem 1965: 14] - Иez nekaj иasa so ga odpeljali na zasliљanje. [Lem 2014: 36]. При переводе используется существительное со значением процесса, образованное от глагола zasliљati при помощи суффикса - anj-.

Zarzuciі go pytaniami. [Lem 1965: 98] - Ga je obsul z vpraљanji. [Lem 2014: 88]. Существительное является отглагольным, имеет семантику результата действия, образовано от глагола vpraљati.

Zwiszaj№ nad otchіani№ jako ostatni zabawnymi ruchami ciaі. [Lem 1965: 195] - Pa z zabavnim zviranjem in zvijanjem teles. [Lem 2014: 151]. Один дериват польского языка переводится сраду двумя существительными словенского языка. Это объясняется тем, что существительное, схожее по форме с отглагольным, zviranje в словаре переводится вторым существительным zvijanje, которое в свою очередь является отглагольным и образованно при помощи суффикса - anj - от глагола zvijati.

Dawaіa siк juї sіyszeж strzelanina. [Lem 1965: 39] - Sliљati je bilo streljanje. [Lem 2014: 52]. При переводе польского деривата используется существительное со значением незавершенного действия, образованное от глагола streljati. На данную семантику также указывает глагольная конструкция sliљati je bilo.

Gdyї w przeciwnym razie uczenie elektropoety trwaіoby wiele milionуw lat. [Lem 1965: 28] - Drugaиe bi lahko uиenje elektropesnika trajalo veи milijonov let. [Lem 2014: 44]. На семантику незавершенного действия указывает смысловой глагол trajalo, существительное образовано от глагола uиiti путем присоединения суффикса - enj-.

Usіyszaі szmer uwielbienia tіumуw. [Lem 1965: 245] - Je zasliљal vzklike hrupnega oboћevanja mnoћice. [Lem 2014: 179]. Семантика польского деривата полностью передается семантикой словенского деривата, образованного от глагола oboћevati путем присоединения суффикса - anj-.

Na wieczne wіadanie. [Lem 1965: 174] - V veиno vladanje. [Lem 2014: 137]. Существительное, используемое в переводе, обладает семантикой незавершенного действия. Образовано от глагола vladatati путем присоединения суффикса - anj-.

Wyciem? [Lem 1965: 99] - Od rjovenja? [Lem 2014: 89]. При переводе используется отглагольное существительное со значением процесса, образованное от глагола rjoveti при помощи суффикса - enj-.

Wymachuj№c rкkami przy wyjaњnianiu. [Lem 1965: 117] - Med razlaganjem antientropijskih kritiиnih prehodov mahal z rokami. [Lem 2014: 101]. Польский дериват переведен отглагольным существительным со значением незавершенного процесса, образованным от глагола razlagati суффиксальным способом.

Wytr№ciі mu z dіoni, zdumieniem raїonej, miecz. [Lem 1965: 68] - Drugi pa mu je iz roke, odrevenele od preseneиenja, izbil meи. [Lem 2014: 69]. Перевод осуществлен существительным со значением состояния, вызванного действием. Образовано от глагола presenetiti при помощи суффикса - enj-.

Mam caіkowite zaufanie do twej sprawnoњci. [Lem 1965: 204] - Saj imam popolno zaupanje v tvojo konstruktorsko neoporeиnost. [Lem 2014: 156]. При переводе используется существительное со значением состояния, вызванного действием. Мотивировано глаголом upati и образовано префиксально-суффиксальным способом.

Вторая группа: перевод польских дериватов при помощи глагола и глагольных конструкций:

Musi to byж zwierzк chytre i rozumne, znaж ma sztukк kluczenia i mylenia њladуw, milcz№cych zaczajeс i piorуnowych atakуw. [Lem 1965: 47] - Biti mora pretkana in razumna ћival, znati mora zameљati in zabrisati sledi, tiho preћati in bliskovito napasti. [Lem 2014: 57]. Перевод осуществляется инфинитивной формой глагола совершенного вида.

Zamieraj№c z przeci№gіym chrzкstem. [Lem 1965: 98] - Ter zateglo ћvenketajoи ugasnil. [Lem 2014: 88]. Польский дериват переводится деепричастием, образованным от глагола ћvenketati, что еще раз указывает на глагольную семантику польского отглагольного существительного.

Wykonywaж niepokoj№ce drgania. [Lem 1965: 90] - Potem pa se je nemirno zatresel. [Lem 2014: 82]. При переводе используется форма прошедшего времени глагола zatresti se.

Lecieli tak w ponurym milczeniu. [Lem 1965: 181] - Tako sta letela mrko molиeиa. [Lem 2014: 142]. Польский дериват переводится деепричастием, образованным от глагола molиati.

Oddania egzemplarza. [Lem 1965: 95] - Primerek tako posebnih nagnjenj bi lahko dal v zmajski ћivalski vrt. [Lem 2014: 86]. Перевод осуществлен формой условного наклонения глагола dati.

Wnet sam krуl zleciі mu przerуbkк jednego plutonu piechoty. [Lem 1965: 17] - Kmalu mu je sam kralj naroиil, naj preoblikuje en pehotni vod. [Lem 2014: 38]. Польское отглагольное существительное переведено при помощи формы повелительного наклонения глагола preoblikovati.

I z podsіuchanej rozmowy poj№і, staіo siк coњ wielce podobnego. [Lem 1965: 123] - Kar je ujel na uљesa, ugotovil, da se je zgodilo tisto. [Lem 2014: 103]. Перевод осуществлен устойчивым словосочетанием, главными словом которого является глагол ujeti, что указывает на семантику процесса польского деривата.

Oczy ze skrzypem wielkim obracaіy mu siк w oprawach. [Lem 1965: 271] - Oиa so se mu glosno љkripaje obraиale v oиesnih vdolbinah. [Lem 2014: 193]. При переводе используется деепричастие - форма глагола љkripeti.

Odurzone straszliwym stкїeniem namiкtnoњci. [Lem 1965: 108] - Omrotiиni od strahotno nasiиenega sladostrastja. [Lem 2014: 95] Перевод на словенский язык осуществлен при помощи причастия.

A zatem umowa stoi - rzekі Klapaucjusz. [Lem 1965: 9] - Torej sva dogovorjena. [Lem 2014: 31] Перевод осуществлен при помощи причастия

Oficer przesіuchuj№cy nie dawaі wszakїe jego sіowom wiary. [Lem 1965: 14] - Иastnik, ki ga je zasliљeval, pa njegovim besedam ni niti malo verjel. [Lem 2014: 36]. Для перевода используется форма прошедшего времени глагола verjeti.

Opowiedzieж przebieg wydarzeс. [Lem 1965: 130] - Kaj se je zgodilo. [Lem 2014: 108]. Польский дериват переводится на словенский язык безличной формой глагола.

Tu przeszedі Klapaucjusz do wyjaњniania zasіuchanemu krуlowi prostych…idei. [Lem 1965: 16] - Zdaj je Klapavcij zaиel kralju, ki so ga bila sama uљesa, razlagati ideje. [Lem 2014: 37]. При переводе используется форма инфинитива.

Wprost nie do wypowiedzenia. [Lem 1965: 277] - Da tega kratko malo ni mogoиe povedati. [Lem 2014: 197]. Польский дериват переводится инфинитивной формой глагола.

Byі juї bowiem bliski zamkniкcia w Czarnej Skrzyni. [Lem 1965: 258] - Kajti le malo je manjkalo, da bi bil zaprt v Иrno skrinjo. [Lem 2014: 186] При переводе на словенский язык используется причастие, образованное от глагола zapreti.

Widaж ku zmianie idzie… [Lem 1965: 253] - Da se bo vreme obrnilo. [Lem 2014: 184]. Существительное переводится при помощи глагола obrniti se в форме будущего времени единственного числа.

I chodz№ gіuche wieњci, jakoby miaіo to zwi№zek z poezj№. [Lem 1965: 41] - Namigovalo pa se je, da naj bi bilo to povezano s poezjo. [Lem 2014: 53] Отглагольное существительное польского языка переведено в словенском варианте при помощи причастия.

Третья группа: перевод польских дериватов существительными женского рода. Данная группа может быть, в свою очередь, разделена на подгруппы:

Первая подгруппа: перевод существительными женского рода, образованными путем усечения глагольной основы (нулевая аффиксация):

Wziкli siк do skomplikowanych analiz koperty. [Lem 1965: 206] - Ter se lotil zapletenih analiz kuverte. [Lem 2014: 158]. Существительное имеет семантику результата действия, образовано от глагола analizirati путем усечения глагольной основы.

On jednak wraz ze swym przyjacielem Klapaucjuszem nie ustawaі w badaniach. [Lem 1965: 81] - A on in njegov prijatelj Klapavcij nista opustila raziskav. [Lem 2014: 78]. На семантику незавершенного процесса указывает смысловой глагол nista opustila, существительное образовано путем усечения основы от глагола raziskati.

Temu sіuїy caіa wojskowa dyscyplina, musztra, manewry i жwiczenia. [Lem 1965: 15] - To je namen vse vojaљke discipline, urjenja, manevrov in vaj. [Lem 2014: 37]. Существительное обладает семантикой действия, образовано бессуфиксным способом от глагола vaditi. При этом в корне происходит опущение согласного d.

Od czasu do czasu zaњ powiadaі, wszystko jest gr№. [Lem 1965: 113] - Od иasa do иasa pa je izjavil, da je vse le igra. [Lem 2014: 99]. Существительное обладает семантикой процесса, образовано путем усечения основы мотивирующего глагола igrati.

Bo na wiкksze przygotowywania przedzgonne. [Lem 1965: 147] - Kajti za veиje predsmrtne priprave. [Lem 2014: 120]. Словенское отглагольное существительное обладает семантикой незавершенного действия, образовано бессуффиксным способом от мотивирующего глагола pripraviti.

Czymїe moїe byж utrata paryset tysiкcy dla Wielowcуw? [Lem 1965: 192] - Kaj pa je izguba nekaj sot tisoиev za Velikovce? [Lem 2014: 150]. При переводе используется существительное с семантикой результата действия, образованное бессуффиксным способом от глагола izgubiti.

Szeњж sposobуw warzenia zupki. [Lem 1965: 168] - Љest naиinov za pripravo zdrobove juhe. [Lem 2014: 133]. Словенский дериват обладает семантикой процесса, образовано путем усечения глагольной основы глагола pripraviti.

I staіo siк niepojкte cudo wymiany dusz. [Lem 1965: 130] - Tedaj pa se je zgodila nedoumljiva izmenjava duљ. [Lem 2014: 108]. Существительное образовано от глагола izmenjati путем усечения основы, имеет сематику завершенного процесса, на что указывает смысловой глагол se je zgodila.

Їeby tam byіo najwyїej szeњж linijek, a w nich o miіoњci i o zdradzie. [Lem 1965: 33] - Obsegati mora najveи љest vstric, govorijo pa naj o ljubezni in prevari. [Lem 2014: 48]. Дериват обладает семантикой процесса. Образован от глагола prevariti.

Inaczej zguba bliska. [Lem 1965: 231] - Drugaиe bo љlo vse v pogubo. [Lem 2014: 170]. При переводе используется отглагольное существительное, обладающее семантикой результата действия, образованное от глагола gubiti путем усечения глагольной основы и присоединения префикса po-.

Вторая подгруппа: перевод польских дериватов существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - acija/-cija:

Pomysі jego, zapewniі, jest przewrotem podstaw dziaіania wojennego. [Lem 1965: 15] - Da ima idejo, ki bo korenisto spremenila osnove vodenja vojaљkih operacij. [Lem 2014: 37]. Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола operirati суффиксальным способом и обладает семантикой процесса, на что указывает существительное vodenja.

Czy nie uwaїasz, їe wіaњciwie naleїaіoby w tej sprawie napisaж do Gіуwnego Urzкdu Regulacji Smokуw? [Lem 1965: 83] - Saj se ti ne zdi, da bi se bilo treba v zvezi s tem obrniti na Glavni urad za regulacijo zmajev? [Lem 2014: 79]. Как в случае с польским, так и в случае со словенским дериватами, существительные образованы по схожим суффиксальным моделям. Словенский дериват образован от глагола regulirati и обладает семантикой процесса.

Третья подгруппа: перевод польских дериватов существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - itev:

Rozwi№zania wszelkich zagadek. [Lem 1965: 163] - Reљitve vseh mogoиih ugank. [Lem 2014: 130]. Перевод осуществляется существительным со значением результата действия, образованным суффиксальным способом от глагола reљiti.

Caі№ nieskoсczonoњж czekaіbym na speіnienie marzeс. [Lem 1965: 48] - Bi lahko v neskonиnost иakal na izpolnitev svojih sanj. [Lem 2014: 59]. Для передачи семантики процесса польского деривата используется существительное, образованное от глагола izpolniti суффиксальным способом.

Gdy wszakїe przyszіo do ustalenia celu podrуїy… [Lem 1965: 42] - Ko pa sta se zaиela dogovarjati o doloиitvi cilja poti… [Lem 2014: 54]. На семантику процесса словенского деривата указывает смысловой глагол dogovarjati se. Дериват образован от глагола doloиiti суффиксальным способом.

Четвертая подгруппа: перевод польских дериватов существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - nja:

I wcale wdziкczn№ jest jazda њrуdgwiezdna. [Lem 1965: 147] - Zategadelj pa je direktna skozizvezdna voћnja. [Lem 2014: 120]. Использование данного суффикса указывает на семантику длительного действия, присущую деривату, образованному от глагола voziti.

Zaraz teї po przybyciu, po uroczystych powitaniach i przejeџdzie przez stolicк. [Cyberiada, s.106] - Pa se je konstruktor po иastnih pozdravih in voћnji skozi prestolnico. [Kiberiada, s.94]. Данный пример проиллюстрирован аналогично первому примеры данной подгруппы.

Четвертая группа: перевод польских дериватов существительными мужского рода. Данная группа также делится на несколько подгрупп:

Первая подгруппа: перевод существительными мужского рода, образованными путем усечения глагольной основы:

Ktуrych istnieniu wszak nikt zdrowy na umyњle nie przeczy. [Lem 1965: 80] - Katerih obstoja ne bo zanikal nihиe. [Lem 2014: 77]. Для перевода используется существительное, образованное от глагольной основы obstajati путем усечения. Обладает семантикой процесса. Происходит чередование гласных в корне a // o.

Њle urgensy, napomnienia, nakazy. [Lem 1965: 143] - Piљe pozive, opomine, prepovedi. [Lem 2014: 117]. При переводе использовался словенский отглагольный дериват со значением инструмента действия. Образован бессуффиксным способом.

Trurl bowiem nie ruszaі siк przez caіy czas ze swojego domostwa, jeњli nie liczyж pobytu w szpitalach. [Lem 1965: 23] - Trurl je namreи ves иas ni ganil iz svoje hiљe, иe ne љtejemo odhoda v bolniљnico. [Lem 2014: 42]. Словенский дериват имеет семантику завершенного действия. Образован от глагола oditi бессуффиксным способом. В парадигме словообразования имеет место супплетивная форма корня.

Wiedza syci gіуd poznania. [Lem 1965: 159] - Uиenost pa lahko poteљi uka ћejo. [Lem 2014: 126]. Данный дериват имеет этимологическую мотивировку глагола uиiti, однако в современном словенском языке на это указывает промежуточная устаревшая форма uиenje. В данном случае дериват образован бессуффиксным способом. Имеет семантику незавершенного действия.

Potencjaіy nieliniowego przejњcia submnemonicznego. [Lem 1965: 117] - Zmoћnosti nelinenarnega submnemoniиnega prehoda. [Lem 2014: 101]. Существительное обладает семантикой завершенного действия. В качестве мотивирующей основы выступает видовая пара preiti/prehajati, из чего можно сделать вывод, что вид глагола не влияет на образование деривата.

Za przybycie i pomoc w zwalczaniu nieszczкњcia. [Lem 1965: 103] - Za obisk in za pomoc pri zmagovanju nesreиe. [Lem 2014: 91]. Польский дериват переводится существительным со значением результата действия. Образован путем усечения глагольной основы obiskati.

Јakn№c wytchnienia po pracach ogromnych. [Lem 1965: 270] - Po nadvse napornem delu…zaћelel oddiha. [Lem 2014: 193].

Potкїny bas, woіaj№cy bez przerwy i wytchnienia. [Lem 1965: 218] - Mogoиen bas, ki je brez premora in predaha kriиal. [Lem 2014: 163]. Польский дериват, представленный в примерах 7 и 8, переводится двумя разными словенскими дериватами, образованными от мотивирующего глагола по одной модели - путем усечения глагольной основы.

Zwoіali zaraz szereg zebraс. [Lem 1965: 38] - So takoj sklicali vrsto protestnih shodov. [Lem 2014: 51]. Словенский дериват обладает семантикой результата действия. Образовано бессуффиксным способом.

Вторая подгруппа: перевод существительными мужского рода, образованными при помощи суффикса - ek:

Postкpowanie byіo bowiem krуtkie. [Lem 1965: 14] - Saj je bil postopek kratek. [Lem 2014: 36]. Существительное со значением процесса, на что указывает смысловой глагол bil, образовано суффиксальным способом от глагола postipoti.

Modelowaіa sto septylionуw wydarzeс. [Lem 1965: 26] - Oblikoval sto septilionov dogodkov. [Lem 2014: 43]. Отглагольное существительное переводится на словенский язык существительным с номинативным значением, которое образовано суффиксальным способом от глагола goditi se.

Пятая группа: перевод существительными, образованными от прилагательных:

Ponurego milczenia i zwady pijackiej. [Lem 1965: 172] - Mrko molиeиnost in pijansko zadirиnost. [Lem 2014: 137]. Существительное обладается семантикой состояния, образовано суффиксальным способом (-ost-).

W stopniu zaleїnym od jego humoru i stanu ogуlnego nasycenia. [Lem 1965: 81] - Stopnja obstoja zmoga odvisna od njegovega razpoloћenja in stanja sploљne nasiиenosti. [Lem 2014: 78]. Словенский дериват образован при помощи суффикса - ost - от прилагательного nasiиen и имеет значение состояния.

Dyplom Omnipotencji Perpetualnej z wyrуїnieniem. [Lem 1965: 7] - Z odliko opravili diplomo perpetualne omnipotence. [Lem 2014: 31]. Существительное образовано от прилагательного odliиen путем усечения основы. Происходит чередование согласного и // k.

Woіa gniewnie Klapaucjusz przy powszechnym osіupieniu. [Lem 1965: 76] - Je jezno zakriиal Klapavcij sredi sploљne osuplosti. [Lem 2014: 74]. Образовано от прилагательного osupel.

Osoby subtelne doznawali nawet ciкїkich atakуw zachwytu s nastкpnym otкpieniem. [Lem 1965: 40] - Obиutljivejљi pa so doћivljali napade evforije, ki jim je sledila otopelost. [Lem 2014: 53]. Образовано от прилагательного otopel.

Ale na tym siк jej popisy wokalne skoсczyіy. [Lem 1965: 29] - S tem pa so se njegove vokalne sposobnosti konиale. [Lem 2014: 44]. Образовано от прилагательного sposoben.

Zmogіo go wyczerpanie. [Lem 1965: 96] - Padel od izиrpanosti. [Lem 2014: 87]. Образовано от прилагательного izиrpan.

Wywoіaі powaїne zasіabniкcie. [Lem 1965: 37] - Odљla je resna slabost. [Lem 2014: 51]. Образовано от прилагательного slab.

Мотивирующей основой дериватов в данной группе являются прилагательные. Существительные образованы суффиксальным способом - путем прибавления к основе суффикса - ost-. Обладают семантикой состояния.

Седьмая группа: другие способы перевода

Nadaж gіosowi moїliwie obce brzmienie. [Lem 1965: 129] - Da bi dal glasu иim izrazitejљi tuji naglas. [Lem 2014: 108]. Перевод осуществлен существительным, не мотивированным глаголом. Обладает семантикой качества.

Doradca wі№czyі urz№dzenie do czytania myњli krуlewskich. [Lem 1965: 198] - Je odvrnil Svetovalec, si odprl loputo na trebuhu in obrnil kljuиek z napisom telepatron. [Lem 2014: 153] Отглагольное существительное переводится на словенский язык при помощи составного наименования, которое является окказионализмом, встречающимся в данном произведении.

Pogodziі d№їenia monarchistyczne. [Lem 1965: 176] - Je dosegel…med…monarhiиnimi teћnjami. [Lem 2014: 138]. Словенское существительное не имеет глагольной мотивировки. Имеет номинативное значение.

Jedno drobne drgnienie. [Lem 1965: 95] - En sam majhen tresljaj. [Lem 2014: 86]. Существительное имеет семантику процесса, однако не мотивировано глаголом.

Zostaі powoіany do dziaіania. [Lem 1965: 74] - Z uradnim zapornim nalogom. [Lem 2014: 73]. Существительное мужского рода, обозначает действие, но не имеет глагольной мотивировки.

Daj№c ci dalsz№ moїliwoњж dziaіania takiego, jakim siк wsіawiіeњ. [Lem 1965: 283] - Dosegel pa si veи, zato nobeno bogastvo ne more obtehtati tvojega dela. [Lem 2014: 200]. Переводится существительным, не образованным от глагола.

W ten sposуb moїna dojњж do formacji, genialnych wprost przeraїaj№co. [Lem 1965: 16] - Tako je mogoиe dobiti naravnost zastraљujoиe genialne vojaљke formacije. [Lem 2014: 38]. По форме данное существительное можно отнести к отглагольным женского рода, однако в словенском языке не зафиксировано глагола, который был бы для него мотивирующим.

A puњci bez gadania. [Lem 1965: 246] - To bo brez besed spustil naprej. [Lem 2014: 180] Отглагольное существительное при переводе выражено существительным без глагольной мотивировки.

Za prуbк kontaktu z tat№-sprzedawczykiem naleїaіa mu siк gylotynacja trzeciej klasy. [Lem 1965: 14] - Za poskus navezave stikov z judeћevskim oиkom je bilo predvideno giljotiniranje tretje kategorije. [Lem 2014: 36]. При переводе используется устойчивое выражение со сходным значением.

Postanowili naraziж siк przed l№dowaniem. [Lem 1965: 8] - Da se pred pristankom posvetujeta. [Lem 2014: 31]. Существительное обладает значением места исполнения действия, но не является отглагольным.

Wkіadaі w milczeniu do rкki grub№ monetк. [Lem 1965: 115] - Molиe stisnil v dlan cekin. [Lem 2014: 100] При переводе используется наречие.

W solennym, lekko їaіobnym milczeniu. [Lem 1965: 51] - V sveиanem, malce pogrebnem molku. [Lem 2014: 59]. Перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной мотивировки.

Natкїenie impossybilitatywnoњci. [Lem 1965: 97] - Jakost imposibilitativnosti. [Lem 2014: 87]. Существительное имеет семантику качества, не является отглагольным.

Oskarїenie policji przyj№і krуl џle. [Lem 1965: 209] - Kritika na raиun policije kralju ni bila pogodu. [Lem 2014: 159]. Существительное имеет значение результата действия, однако не являетя отглагольным.

Uznali j№ godn№ panowania. [Lem 1965: 135] - Da je vredna prestola. [Lem 2014: 111] Существительное со значением действия переводится существительным без глагольной семантики, со значением предметности.

Bez przekonania straszyіa. [Lem 1965: 138] - Je premalo prepriиljivo. [Lem 2014: 113] Как и в предыдущем случае, перевод осуществлен наречием.

Jakie po temu niezbкdne s№ przerуbki ducha. [Lem 1965: 215] - In kakљne preobraћbe duha in telesa so za to njuno potrebne. [Lem 2014: 163]. Существительное имеет семантику результата бействия, образовано при помощи суффикса - b - от глагола preobraziti.

Przeїywaі wcale gorzkie rozczarowania. [Lem 1965: 154] - Doћivljal prav grenko razoиaranje. [Lem 2014: 124]. Существительное имеет значение состояния. Не является отглагольным.

Co najwyraџniej implikuje Doskonalnoњж Wszelkiego Stworzenia. [Lem 1965: 264] - To oиitno dokazuje popolnost vsega Stvarstva. [Lem 2014: 190]. Существительное обладает семантикой результата действия, но не является отглагольным.

Zszedіem o њwitaniu do loszku. [Lem 1965: 219] - Ob svitu odљel v podkletje. [Lem 2014: 164]. Данное существительное в словенском языке не является отглагольным.

Tak jeszcze ufaі wci№ї Doradcy, їe dal mu moїliwoњж tіumaczenia siк. [Lem 1965: 209] - Madriljon pa je vendarle љe zmeraj tako zaupal Svetivalcu, da mu je dal moћnost za zagovor. [Lem 2014: 159]. Существительное обладает семантикой дейтсвия, однако не имеет мотивирующей глагольной основы.

Po czym udali siк na ucztк. [Lem 1965: 52] - Nakar sta odљla na gostijo. [Lem 2014: 60] Как и в предыдущем случае, перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной мотивировки.

Dla unukniкcia wszelkich pretensji i nieporozumieс. [Lem 1965: 29] - V izogib morebitnim zameram in nesporazumom. [Lem 2014: 44] Перевод осуществлен при помощи предлога.

Bez w№tpienia policyjny. [Lem 1965: 124] - Brez dvoma policijski. [Lem 2014: 104]. Перевод осуществлен устойчивым выражением с семантикой состояния.

Zaї№daі dalszych wyjaњnieс. [Lem 1965: 209] - Zato je zahteval podrobnejљa pojasnila. [Lem 2014: 159]. Существительное не является отглагольным.

Zaжmienie sіoсca. [Lem 1965: 136] - Sonиni mrk. [Lem 2014: 112]. Существительное не является отглагольным.

Nie bez zadowolenia. [Lem 1965: 176] - Je ves zadovoljen. [Lem 2014: 138] Перевод также осуществлен прилагательным.

Ogl№daj№c je z wielkim zainteresowaniem. [Lem 1965: 117] - In si ga ogledovati z velikim zanimanjem. [Lem 2014: 101]. Существительное обладает значением состояния, не является отглагольным.

A potem dwu awangardzistуw popeіniіo samobуjstwo, skacz№c z wysokiej skaіy, ktуry fatalnym zbiegiem okolicznoњci sterczaіa wіaњnie przy drodze. [Lem 1965: 38] - Za njim pa љe dva avangardista vzeli ћivljenje, skoиili so z visoke skale, ki je po resniиno nesreиnem nakljuиju stala prav ob poti. [Lem 2014: 51]. Существительное не является отглагольным.

Gdy wszakїe przyszіo do ustalenia celu podroїy, wyszіo na jaw, їe o zgodzie nie ma mowy. [Lem 1965: 42] - Ko pa sta se zaиela dogovarjati o doloиitvi cilja poti, se je izkazalo, da nikakor ne moreta doseиi soglasja. [Lem 2014: 54] Перевод осуществлен при помощи существительного с абстрактным значением результата действия, что говорит о глагольной мотивировке, но не относит данное существительное к отглагольным.

W zrozumieniu dosіownym. [Lem 1965: 23] - Vsaj v dobesednem pomenu. [Lem 2014: 42]. Существительное не является отглагольным.

Исследование показывает, что в словенском языке, так же как и в польском, отглагольные существительные широко используются в художественной речи. При этом для передачи отглагольных существительных польского языка используются далеко не всегда девербатива словенского языка. Трудно судить о наиболее/наименее продуктивных моделях, так как соотношение их примерно равно. Так, самыми продуктивными моделями образования отглагольных существительных являются: суффиксальный на - enje/-anje/-nje (всего 65 дериватов); существительные мужского рода, образованные путем усечения основы (всего 51 дериват), а также существительные женского рода, образованные по тому же принципу - с нулевой аффиксацией (всего 32 деривата). Следующая модель, широко используемая при переводе - глагол или глагольная конструкция, что включает в себя устойчивые выражения и деепричастия. Всего этим способом переведено 55 примеров. Остальные модели передачи польских отглагольных существительных являются менее многочисленными, используют различные суффиксы, а также дериваты, образованные от прилагательного, что говорит об отсутствии в переводе оригинальной глагольной мотивировки.

Как видно из исследования, при переводе польских дериватов на словенский язык не всегда сохраняется семантика действия, также на это указывает контекст и связанные слова.

 
Перейти к загрузке файла
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>