Художественный перевод отглагольных существительных польского языка на словенский язык
Данных о характерных способах перевода польских отглагольных существительных на словенский язык не обнаружено. Причиной этому может служить отсутствие подобных разработок в сфере сопоставления польского и словенского языков с точки зрения перевода. Кроме того, большую роль здесь играет отсутсвие значительного объема информации по отглагольным существительным словенского языка.
В словенской грамматике теория способов образования отглагольных существительных разработана крайне скудно. В связи с этим проводилось исследование этимологического происхождения деривата с целью определения мотивировки. Результатом исследования является возможность разделения способов перевода на несколько групп по способу образования. Последняя группа данной классификации отведена под существительные польского языка, переведенные способами, не вошедшими ни в одну из классификаций.
Первая группа: перевод отглагольных существительных польского языка существительными, образованными от глаголов при помощи суффиксов - enje/-anje:
Bombardowanie rozpoczкіo siк w tydzieс pуџniej. [Lem 1965: 111] - Bombardiranje se je zaиelo иez teden. [Lem 2014: 97]. Существительное среднего рода образовано от глагола bombardirati при помощи суффикса - anj. Имеет семантику действия.
I opowiedz mi, jeњli іaska, o swoich czynach. [Lem 1965: 190] - In mi, иe blagovoliљ, pripoveduj o svojih dejanjih. [Lem 2014: 148]. Польский дериват, образованный бессуфиксным способом, переводится отглагольным существительным, мотивирующей основой которого является глагола dejati. Дериват обладает семантикой результата действия.
To jest algorytm diabolicznego dziaіania. [Lem 1965: 52] - Algoritem njegovega peklenskega delovanja. [Lem 2014: 60]. Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола delovati при помощи суффикса - anj-. Имеет семантику процесса.
Nerwowe koіatania i drї№czka policyjna. [Lem 1965: 73] - Ћivиno topotanje i policijski trepet. [Lem 2014: 73]. Существительное имеет значение процесса, образовано от глагола topotati при помощи суффикса - anj-.
Kr№їenie pr№dуw ciemnych. [Lem 1965: 155] - Je kroћenje temnih tokov. [Lem 2014: 124]. Существительное со значением процесса, образовано от глагола kroћiti при помощи суффикса - enj-.
Na cztery spusty salach laboratoryjnych rozlega siк kwilenie. [Lem 1965: 110] - Zdaj pa zdaj razleћe cviljenje. [Lem 2014: 97]. Существительное со значением звукового процесса, образовано при помощи суффикса - enj - от глагола cviliti.
W celu odwrуcenia uwagi. [Lem 1965: 75] - Za odvraиanje pozornosti. [Lem 2014: 73]. На семандтику незавершенного процесса указывает существительное pozornost, зависящее от отглагольного существительного, образованного от глагола odvraиati путем присоединения суффикса - anj-.
Od razu wszyscy wpadaj№ w podziw. [Lem 1965: 193] - Bi takoj vse prevzelo obиudovanje. [Lem 2014: 150]. Существительное имеет семантику состояния, вызванного действием, образовано от глагола obиudovati при помощи суффикса - anj-.
Poszukiwania te przeci№gaіy siк nieraz dіugo. [Lem 1965: 112] - To iskanje se je vиasih vleklo zelo dolgo. [Lem 2014: 98].
Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола iskati (se) при помощи суффикса - anj-.
При этом сохраняется категория возвратности мотивирующего глагола, выраженная возвратной частицей se. Przyczyny powstania smokуw. [Lem 1965: 86] - Vzroke za nastajanje zmajev. [Lem 2014: 81]. Существительное имеет значение незавершенного процесса, образованое от глагола nastajati путем прибавления суффикса - anj-.
Zaprowadzono go na przesіuchanie. [Lem 1965: 14] - Иez nekaj иasa so ga odpeljali na zasliљanje. [Lem 2014: 36]. При переводе используется существительное со значением процесса, образованное от глагола zasliљati при помощи суффикса - anj-.
Zarzuciі go pytaniami. [Lem 1965: 98] - Ga je obsul z vpraљanji. [Lem 2014: 88]. Существительное является отглагольным, имеет семантику результата действия, образовано от глагола vpraљati.
Zwiszaj№ nad otchіani№ jako ostatni zabawnymi ruchami ciaі. [Lem 1965: 195] - Pa z zabavnim zviranjem in zvijanjem teles. [Lem 2014: 151]. Один дериват польского языка переводится сраду двумя существительными словенского языка. Это объясняется тем, что существительное, схожее по форме с отглагольным, zviranje в словаре переводится вторым существительным zvijanje, которое в свою очередь является отглагольным и образованно при помощи суффикса - anj - от глагола zvijati.
Dawaіa siк juї sіyszeж strzelanina. [Lem 1965: 39] - Sliљati je bilo streljanje. [Lem 2014: 52]. При переводе польского деривата используется существительное со значением незавершенного действия, образованное от глагола streljati. На данную семантику также указывает глагольная конструкция sliљati je bilo.
Gdyї w przeciwnym razie uczenie elektropoety trwaіoby wiele milionуw lat. [Lem 1965: 28] - Drugaиe bi lahko uиenje elektropesnika trajalo veи milijonov let. [Lem 2014: 44]. На семантику незавершенного действия указывает смысловой глагол trajalo, существительное образовано от глагола uиiti путем присоединения суффикса - enj-.
Usіyszaі szmer uwielbienia tіumуw. [Lem 1965: 245] - Je zasliљal vzklike hrupnega oboћevanja mnoћice. [Lem 2014: 179]. Семантика польского деривата полностью передается семантикой словенского деривата, образованного от глагола oboћevati путем присоединения суффикса - anj-.
Na wieczne wіadanie. [Lem 1965: 174] - V veиno vladanje. [Lem 2014: 137]. Существительное, используемое в переводе, обладает семантикой незавершенного действия. Образовано от глагола vladatati путем присоединения суффикса - anj-.
Wyciem? [Lem 1965: 99] - Od rjovenja? [Lem 2014: 89]. При переводе используется отглагольное существительное со значением процесса, образованное от глагола rjoveti при помощи суффикса - enj-.
Wymachuj№c rкkami przy wyjaњnianiu. [Lem 1965: 117] - Med razlaganjem antientropijskih kritiиnih prehodov mahal z rokami. [Lem 2014: 101]. Польский дериват переведен отглагольным существительным со значением незавершенного процесса, образованным от глагола razlagati суффиксальным способом.
Wytr№ciі mu z dіoni, zdumieniem raїonej, miecz. [Lem 1965: 68] - Drugi pa mu je iz roke, odrevenele od preseneиenja, izbil meи. [Lem 2014: 69]. Перевод осуществлен существительным со значением состояния, вызванного действием. Образовано от глагола presenetiti при помощи суффикса - enj-.
Mam caіkowite zaufanie do twej sprawnoњci. [Lem 1965: 204] - Saj imam popolno zaupanje v tvojo konstruktorsko neoporeиnost. [Lem 2014: 156]. При переводе используется существительное со значением состояния, вызванного действием. Мотивировано глаголом upati и образовано префиксально-суффиксальным способом.
Вторая группа: перевод польских дериватов при помощи глагола и глагольных конструкций:
Musi to byж zwierzк chytre i rozumne, znaж ma sztukк kluczenia i mylenia њladуw, milcz№cych zaczajeс i piorуnowych atakуw. [Lem 1965: 47] - Biti mora pretkana in razumna ћival, znati mora zameљati in zabrisati sledi, tiho preћati in bliskovito napasti. [Lem 2014: 57]. Перевод осуществляется инфинитивной формой глагола совершенного вида.
Zamieraj№c z przeci№gіym chrzкstem. [Lem 1965: 98] - Ter zateglo ћvenketajoи ugasnil. [Lem 2014: 88]. Польский дериват переводится деепричастием, образованным от глагола ћvenketati, что еще раз указывает на глагольную семантику польского отглагольного существительного.
Wykonywaж niepokoj№ce drgania. [Lem 1965: 90] - Potem pa se je nemirno zatresel. [Lem 2014: 82]. При переводе используется форма прошедшего времени глагола zatresti se.
Lecieli tak w ponurym milczeniu. [Lem 1965: 181] - Tako sta letela mrko molиeиa. [Lem 2014: 142]. Польский дериват переводится деепричастием, образованным от глагола molиati.
Oddania egzemplarza. [Lem 1965: 95] - Primerek tako posebnih nagnjenj bi lahko dal v zmajski ћivalski vrt. [Lem 2014: 86]. Перевод осуществлен формой условного наклонения глагола dati.
Wnet sam krуl zleciі mu przerуbkк jednego plutonu piechoty. [Lem 1965: 17] - Kmalu mu je sam kralj naroиil, naj preoblikuje en pehotni vod. [Lem 2014: 38]. Польское отглагольное существительное переведено при помощи формы повелительного наклонения глагола preoblikovati.
I z podsіuchanej rozmowy poj№і, iї staіo siк coњ wielce podobnego. [Lem 1965: 123] - Kar je ujel na uљesa, ugotovil, da se je zgodilo tisto. [Lem 2014: 103]. Перевод осуществлен устойчивым словосочетанием, главными словом которого является глагол ujeti, что указывает на семантику процесса польского деривата.
Oczy ze skrzypem wielkim obracaіy mu siк w oprawach. [Lem 1965: 271] - Oиa so se mu glosno љkripaje obraиale v oиesnih vdolbinah. [Lem 2014: 193]. При переводе используется деепричастие - форма глагола љkripeti.
Odurzone straszliwym stкїeniem namiкtnoњci. [Lem 1965: 108] - Omrotiиni od strahotno nasiиenega sladostrastja. [Lem 2014: 95] Перевод на словенский язык осуществлен при помощи причастия.
A zatem umowa stoi - rzekі Klapaucjusz. [Lem 1965: 9] - Torej sva dogovorjena. [Lem 2014: 31] Перевод осуществлен при помощи причастия
Oficer przesіuchuj№cy nie dawaі wszakїe jego sіowom wiary. [Lem 1965: 14] - Иastnik, ki ga je zasliљeval, pa njegovim besedam ni niti malo verjel. [Lem 2014: 36]. Для перевода используется форма прошедшего времени глагола verjeti.
Opowiedzieж przebieg wydarzeс. [Lem 1965: 130] - Kaj se je zgodilo. [Lem 2014: 108]. Польский дериват переводится на словенский язык безличной формой глагола.
Tu przeszedі Klapaucjusz do wyjaњniania zasіuchanemu krуlowi prostych…idei. [Lem 1965: 16] - Zdaj je Klapavcij zaиel kralju, ki so ga bila sama uљesa, razlagati ideje. [Lem 2014: 37]. При переводе используется форма инфинитива.
Wprost nie do wypowiedzenia. [Lem 1965: 277] - Da tega kratko malo ni mogoиe povedati. [Lem 2014: 197]. Польский дериват переводится инфинитивной формой глагола.
Byі juї bowiem bliski zamkniкcia w Czarnej Skrzyni. [Lem 1965: 258] - Kajti le malo je manjkalo, da bi bil zaprt v Иrno skrinjo. [Lem 2014: 186] При переводе на словенский язык используется причастие, образованное от глагола zapreti.
Widaж ku zmianie idzie… [Lem 1965: 253] - Da se bo vreme obrnilo. [Lem 2014: 184]. Существительное переводится при помощи глагола obrniti se в форме будущего времени единственного числа.
I chodz№ gіuche wieњci, jakoby miaіo to zwi№zek z poezj№. [Lem 1965: 41] - Namigovalo pa se je, da naj bi bilo to povezano s poezjo. [Lem 2014: 53] Отглагольное существительное польского языка переведено в словенском варианте при помощи причастия.
Третья группа: перевод польских дериватов существительными женского рода. Данная группа может быть, в свою очередь, разделена на подгруппы:
Первая подгруппа: перевод существительными женского рода, образованными путем усечения глагольной основы (нулевая аффиксация):
Wziкli siк do skomplikowanych analiz koperty. [Lem 1965: 206] - Ter se lotil zapletenih analiz kuverte. [Lem 2014: 158]. Существительное имеет семантику результата действия, образовано от глагола analizirati путем усечения глагольной основы.
On jednak wraz ze swym przyjacielem Klapaucjuszem nie ustawaі w badaniach. [Lem 1965: 81] - A on in njegov prijatelj Klapavcij nista opustila raziskav. [Lem 2014: 78]. На семантику незавершенного процесса указывает смысловой глагол nista opustila, существительное образовано путем усечения основы от глагола raziskati.
Temu sіuїy caіa wojskowa dyscyplina, musztra, manewry i жwiczenia. [Lem 1965: 15] - To je namen vse vojaљke discipline, urjenja, manevrov in vaj. [Lem 2014: 37]. Существительное обладает семантикой действия, образовано бессуфиксным способом от глагола vaditi. При этом в корне происходит опущение согласного d.
Od czasu do czasu zaњ powiadaі, iї wszystko jest gr№. [Lem 1965: 113] - Od иasa do иasa pa je izjavil, da je vse le igra. [Lem 2014: 99]. Существительное обладает семантикой процесса, образовано путем усечения основы мотивирующего глагола igrati.
Bo na wiкksze przygotowywania przedzgonne. [Lem 1965: 147] - Kajti za veиje predsmrtne priprave. [Lem 2014: 120]. Словенское отглагольное существительное обладает семантикой незавершенного действия, образовано бессуффиксным способом от мотивирующего глагола pripraviti.
Czymїe moїe byж utrata paryset tysiкcy dla Wielowcуw? [Lem 1965: 192] - Kaj pa je izguba nekaj sot tisoиev za Velikovce? [Lem 2014: 150]. При переводе используется существительное с семантикой результата действия, образованное бессуффиксным способом от глагола izgubiti.
Szeњж sposobуw warzenia zupki. [Lem 1965: 168] - Љest naиinov za pripravo zdrobove juhe. [Lem 2014: 133]. Словенский дериват обладает семантикой процесса, образовано путем усечения глагольной основы глагола pripraviti.
I staіo siк niepojкte cudo wymiany dusz. [Lem 1965: 130] - Tedaj pa se je zgodila nedoumljiva izmenjava duљ. [Lem 2014: 108]. Существительное образовано от глагола izmenjati путем усечения основы, имеет сематику завершенного процесса, на что указывает смысловой глагол se je zgodila.
Їeby tam byіo najwyїej szeњж linijek, a w nich o miіoњci i o zdradzie. [Lem 1965: 33] - Obsegati mora najveи љest vstric, govorijo pa naj o ljubezni in prevari. [Lem 2014: 48]. Дериват обладает семантикой процесса. Образован от глагола prevariti.
Inaczej zguba bliska. [Lem 1965: 231] - Drugaиe bo љlo vse v pogubo. [Lem 2014: 170]. При переводе используется отглагольное существительное, обладающее семантикой результата действия, образованное от глагола gubiti путем усечения глагольной основы и присоединения префикса po-.
Вторая подгруппа: перевод польских дериватов существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - acija/-cija:
Pomysі jego, zapewniі, jest przewrotem podstaw dziaіania wojennego. [Lem 1965: 15] - Da ima idejo, ki bo korenisto spremenila osnove vodenja vojaљkih operacij. [Lem 2014: 37]. Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола operirati суффиксальным способом и обладает семантикой процесса, на что указывает существительное vodenja.
Czy nie uwaїasz, їe wіaњciwie naleїaіoby w tej sprawie napisaж do Gіуwnego Urzкdu Regulacji Smokуw? [Lem 1965: 83] - Saj se ti ne zdi, da bi se bilo treba v zvezi s tem obrniti na Glavni urad za regulacijo zmajev? [Lem 2014: 79]. Как в случае с польским, так и в случае со словенским дериватами, существительные образованы по схожим суффиксальным моделям. Словенский дериват образован от глагола regulirati и обладает семантикой процесса.
Третья подгруппа: перевод польских дериватов существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - itev:
Rozwi№zania wszelkich zagadek. [Lem 1965: 163] - Reљitve vseh mogoиih ugank. [Lem 2014: 130]. Перевод осуществляется существительным со значением результата действия, образованным суффиксальным способом от глагола reљiti.
Caі№ nieskoсczonoњж czekaіbym na speіnienie marzeс. [Lem 1965: 48] - Bi lahko v neskonиnost иakal na izpolnitev svojih sanj. [Lem 2014: 59]. Для передачи семантики процесса польского деривата используется существительное, образованное от глагола izpolniti суффиксальным способом.
Gdy wszakїe przyszіo do ustalenia celu podrуїy… [Lem 1965: 42] - Ko pa sta se zaиela dogovarjati o doloиitvi cilja poti… [Lem 2014: 54]. На семантику процесса словенского деривата указывает смысловой глагол dogovarjati se. Дериват образован от глагола doloиiti суффиксальным способом.
Четвертая подгруппа: перевод польских дериватов существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - nja:
I wcale wdziкczn№ jest jazda њrуdgwiezdna. [Lem 1965: 147] - Zategadelj pa je direktna skozizvezdna voћnja. [Lem 2014: 120]. Использование данного суффикса указывает на семантику длительного действия, присущую деривату, образованному от глагола voziti.
Zaraz teї po przybyciu, po uroczystych powitaniach i przejeџdzie przez stolicк. [Cyberiada, s.106] - Pa se je konstruktor po иastnih pozdravih in voћnji skozi prestolnico. [Kiberiada, s.94]. Данный пример проиллюстрирован аналогично первому примеры данной подгруппы.
Четвертая группа: перевод польских дериватов существительными мужского рода. Данная группа также делится на несколько подгрупп:
Первая подгруппа: перевод существительными мужского рода, образованными путем усечения глагольной основы:
Ktуrych istnieniu wszak nikt zdrowy na umyњle nie przeczy. [Lem 1965: 80] - Katerih obstoja ne bo zanikal nihиe. [Lem 2014: 77]. Для перевода используется существительное, образованное от глагольной основы obstajati путем усечения. Обладает семантикой процесса. Происходит чередование гласных в корне a // o.
Њle urgensy, napomnienia, nakazy. [Lem 1965: 143] - Piљe pozive, opomine, prepovedi. [Lem 2014: 117]. При переводе использовался словенский отглагольный дериват со значением инструмента действия. Образован бессуффиксным способом.
Trurl bowiem nie ruszaі siк przez caіy czas ze swojego domostwa, jeњli nie liczyж pobytu w szpitalach. [Lem 1965: 23] - Trurl je namreи ves иas ni ganil iz svoje hiљe, иe ne љtejemo odhoda v bolniљnico. [Lem 2014: 42]. Словенский дериват имеет семантику завершенного действия. Образован от глагола oditi бессуффиксным способом. В парадигме словообразования имеет место супплетивная форма корня.
Wiedza syci gіуd poznania. [Lem 1965: 159] - Uиenost pa lahko poteљi uka ћejo. [Lem 2014: 126]. Данный дериват имеет этимологическую мотивировку глагола uиiti, однако в современном словенском языке на это указывает промежуточная устаревшая форма uиenje. В данном случае дериват образован бессуффиксным способом. Имеет семантику незавершенного действия.
Potencjaіy nieliniowego przejњcia submnemonicznego. [Lem 1965: 117] - Zmoћnosti nelinenarnega submnemoniиnega prehoda. [Lem 2014: 101]. Существительное обладает семантикой завершенного действия. В качестве мотивирующей основы выступает видовая пара preiti/prehajati, из чего можно сделать вывод, что вид глагола не влияет на образование деривата.
Za przybycie i pomoc w zwalczaniu nieszczкњcia. [Lem 1965: 103] - Za obisk in za pomoc pri zmagovanju nesreиe. [Lem 2014: 91]. Польский дериват переводится существительным со значением результата действия. Образован путем усечения глагольной основы obiskati.
Јakn№c wytchnienia po pracach ogromnych. [Lem 1965: 270] - Po nadvse napornem delu…zaћelel oddiha. [Lem 2014: 193].
Potкїny bas, woіaj№cy bez przerwy i wytchnienia. [Lem 1965: 218] - Mogoиen bas, ki je brez premora in predaha kriиal. [Lem 2014: 163]. Польский дериват, представленный в примерах 7 и 8, переводится двумя разными словенскими дериватами, образованными от мотивирующего глагола по одной модели - путем усечения глагольной основы.
Zwoіali zaraz szereg zebraс. [Lem 1965: 38] - So takoj sklicali vrsto protestnih shodov. [Lem 2014: 51]. Словенский дериват обладает семантикой результата действия. Образовано бессуффиксным способом.
Вторая подгруппа: перевод существительными мужского рода, образованными при помощи суффикса - ek:
Postкpowanie byіo bowiem krуtkie. [Lem 1965: 14] - Saj je bil postopek kratek. [Lem 2014: 36]. Существительное со значением процесса, на что указывает смысловой глагол bil, образовано суффиксальным способом от глагола postipoti.
Modelowaіa sto septylionуw wydarzeс. [Lem 1965: 26] - Oblikoval sto septilionov dogodkov. [Lem 2014: 43]. Отглагольное существительное переводится на словенский язык существительным с номинативным значением, которое образовано суффиксальным способом от глагола goditi se.
Пятая группа: перевод существительными, образованными от прилагательных:
Ponurego milczenia i zwady pijackiej. [Lem 1965: 172] - Mrko molиeиnost in pijansko zadirиnost. [Lem 2014: 137]. Существительное обладается семантикой состояния, образовано суффиксальным способом (-ost-).
W stopniu zaleїnym od jego humoru i stanu ogуlnego nasycenia. [Lem 1965: 81] - Stopnja obstoja zmoga odvisna od njegovega razpoloћenja in stanja sploљne nasiиenosti. [Lem 2014: 78]. Словенский дериват образован при помощи суффикса - ost - от прилагательного nasiиen и имеет значение состояния.
Dyplom Omnipotencji Perpetualnej z wyrуїnieniem. [Lem 1965: 7] - Z odliko opravili diplomo perpetualne omnipotence. [Lem 2014: 31]. Существительное образовано от прилагательного odliиen путем усечения основы. Происходит чередование согласного и // k.
Woіa gniewnie Klapaucjusz przy powszechnym osіupieniu. [Lem 1965: 76] - Je jezno zakriиal Klapavcij sredi sploљne osuplosti. [Lem 2014: 74]. Образовано от прилагательного osupel.
Osoby subtelne doznawali nawet ciкїkich atakуw zachwytu s nastкpnym otкpieniem. [Lem 1965: 40] - Obиutljivejљi pa so doћivljali napade evforije, ki jim je sledila otopelost. [Lem 2014: 53]. Образовано от прилагательного otopel.
Ale na tym siк jej popisy wokalne skoсczyіy. [Lem 1965: 29] - S tem pa so se njegove vokalne sposobnosti konиale. [Lem 2014: 44]. Образовано от прилагательного sposoben.
Zmogіo go wyczerpanie. [Lem 1965: 96] - Padel od izиrpanosti. [Lem 2014: 87]. Образовано от прилагательного izиrpan.
Wywoіaі powaїne zasіabniкcie. [Lem 1965: 37] - Odљla je resna slabost. [Lem 2014: 51]. Образовано от прилагательного slab.
Мотивирующей основой дериватов в данной группе являются прилагательные. Существительные образованы суффиксальным способом - путем прибавления к основе суффикса - ost-. Обладают семантикой состояния.
Седьмая группа: другие способы перевода
Nadaж gіosowi moїliwie obce brzmienie. [Lem 1965: 129] - Da bi dal glasu иim izrazitejљi tuji naglas. [Lem 2014: 108]. Перевод осуществлен существительным, не мотивированным глаголом. Обладает семантикой качества.
Doradca wі№czyі urz№dzenie do czytania myњli krуlewskich. [Lem 1965: 198] - Je odvrnil Svetovalec, si odprl loputo na trebuhu in obrnil kljuиek z napisom telepatron. [Lem 2014: 153] Отглагольное существительное переводится на словенский язык при помощи составного наименования, которое является окказионализмом, встречающимся в данном произведении.
Pogodziі d№їenia monarchistyczne. [Lem 1965: 176] - Je dosegel…med…monarhiиnimi teћnjami. [Lem 2014: 138]. Словенское существительное не имеет глагольной мотивировки. Имеет номинативное значение.
Jedno drobne drgnienie. [Lem 1965: 95] - En sam majhen tresljaj. [Lem 2014: 86]. Существительное имеет семантику процесса, однако не мотивировано глаголом.
Zostaі powoіany do dziaіania. [Lem 1965: 74] - Z uradnim zapornim nalogom. [Lem 2014: 73]. Существительное мужского рода, обозначает действие, но не имеет глагольной мотивировки.
Daj№c ci dalsz№ moїliwoњж dziaіania takiego, jakim siк wsіawiіeњ. [Lem 1965: 283] - Dosegel pa si veи, zato nobeno bogastvo ne more obtehtati tvojega dela. [Lem 2014: 200]. Переводится существительным, не образованным от глагола.
W ten sposуb moїna dojњж do formacji, genialnych wprost przeraїaj№co. [Lem 1965: 16] - Tako je mogoиe dobiti naravnost zastraљujoиe genialne vojaљke formacije. [Lem 2014: 38]. По форме данное существительное можно отнести к отглагольным женского рода, однако в словенском языке не зафиксировано глагола, который был бы для него мотивирующим.
A puњci bez gadania. [Lem 1965: 246] - To bo brez besed spustil naprej. [Lem 2014: 180] Отглагольное существительное при переводе выражено существительным без глагольной мотивировки.
Za prуbк kontaktu z tat№-sprzedawczykiem naleїaіa mu siк gylotynacja trzeciej klasy. [Lem 1965: 14] - Za poskus navezave stikov z judeћevskim oиkom je bilo predvideno giljotiniranje tretje kategorije. [Lem 2014: 36]. При переводе используется устойчивое выражение со сходным значением.
Postanowili naraziж siк przed l№dowaniem. [Lem 1965: 8] - Da se pred pristankom posvetujeta. [Lem 2014: 31]. Существительное обладает значением места исполнения действия, но не является отглагольным.
Wkіadaі w milczeniu do rкki grub№ monetк. [Lem 1965: 115] - Molиe stisnil v dlan cekin. [Lem 2014: 100] При переводе используется наречие.
W solennym, lekko їaіobnym milczeniu. [Lem 1965: 51] - V sveиanem, malce pogrebnem molku. [Lem 2014: 59]. Перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной мотивировки.
Natкїenie impossybilitatywnoњci. [Lem 1965: 97] - Jakost imposibilitativnosti. [Lem 2014: 87]. Существительное имеет семантику качества, не является отглагольным.
Oskarїenie policji przyj№і krуl џle. [Lem 1965: 209] - Kritika na raиun policije kralju ni bila pogodu. [Lem 2014: 159]. Существительное имеет значение результата действия, однако не являетя отглагольным.
Uznali j№ godn№ panowania. [Lem 1965: 135] - Da je vredna prestola. [Lem 2014: 111] Существительное со значением действия переводится существительным без глагольной семантики, со значением предметности.
Bez przekonania straszyіa. [Lem 1965: 138] - Je premalo prepriиljivo. [Lem 2014: 113] Как и в предыдущем случае, перевод осуществлен наречием.
Jakie po temu niezbкdne s№ przerуbki ducha. [Lem 1965: 215] - In kakљne preobraћbe duha in telesa so za to njuno potrebne. [Lem 2014: 163]. Существительное имеет семантику результата бействия, образовано при помощи суффикса - b - от глагола preobraziti.
Przeїywaі wcale gorzkie rozczarowania. [Lem 1965: 154] - Doћivljal prav grenko razoиaranje. [Lem 2014: 124]. Существительное имеет значение состояния. Не является отглагольным.
Co najwyraџniej implikuje Doskonalnoњж Wszelkiego Stworzenia. [Lem 1965: 264] - To oиitno dokazuje popolnost vsega Stvarstva. [Lem 2014: 190]. Существительное обладает семантикой результата действия, но не является отглагольным.
Zszedіem o њwitaniu do loszku. [Lem 1965: 219] - Ob svitu odљel v podkletje. [Lem 2014: 164]. Данное существительное в словенском языке не является отглагольным.
Tak jeszcze ufaі wci№ї Doradcy, їe dal mu moїliwoњж tіumaczenia siк. [Lem 1965: 209] - Madriljon pa je vendarle љe zmeraj tako zaupal Svetivalcu, da mu je dal moћnost za zagovor. [Lem 2014: 159]. Существительное обладает семантикой дейтсвия, однако не имеет мотивирующей глагольной основы.
Po czym udali siк na ucztк. [Lem 1965: 52] - Nakar sta odљla na gostijo. [Lem 2014: 60] Как и в предыдущем случае, перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной мотивировки.
Dla unukniкcia wszelkich pretensji i nieporozumieс. [Lem 1965: 29] - V izogib morebitnim zameram in nesporazumom. [Lem 2014: 44] Перевод осуществлен при помощи предлога.
Bez w№tpienia policyjny. [Lem 1965: 124] - Brez dvoma policijski. [Lem 2014: 104]. Перевод осуществлен устойчивым выражением с семантикой состояния.
Zaї№daі dalszych wyjaњnieс. [Lem 1965: 209] - Zato je zahteval podrobnejљa pojasnila. [Lem 2014: 159]. Существительное не является отглагольным.
Zaжmienie sіoсca. [Lem 1965: 136] - Sonиni mrk. [Lem 2014: 112]. Существительное не является отглагольным.
Nie bez zadowolenia. [Lem 1965: 176] - Je ves zadovoljen. [Lem 2014: 138] Перевод также осуществлен прилагательным.
Ogl№daj№c je z wielkim zainteresowaniem. [Lem 1965: 117] - In si ga ogledovati z velikim zanimanjem. [Lem 2014: 101]. Существительное обладает значением состояния, не является отглагольным.
A potem dwu awangardzistуw popeіniіo samobуjstwo, skacz№c z wysokiej skaіy, ktуry fatalnym zbiegiem okolicznoњci sterczaіa wіaњnie przy drodze. [Lem 1965: 38] - Za njim pa љe dva avangardista vzeli ћivljenje, skoиili so z visoke skale, ki je po resniиno nesreиnem nakljuиju stala prav ob poti. [Lem 2014: 51]. Существительное не является отглагольным.
Gdy wszakїe przyszіo do ustalenia celu podroїy, wyszіo na jaw, їe o zgodzie nie ma mowy. [Lem 1965: 42] - Ko pa sta se zaиela dogovarjati o doloиitvi cilja poti, se je izkazalo, da nikakor ne moreta doseиi soglasja. [Lem 2014: 54] Перевод осуществлен при помощи существительного с абстрактным значением результата действия, что говорит о глагольной мотивировке, но не относит данное существительное к отглагольным.
W zrozumieniu dosіownym. [Lem 1965: 23] - Vsaj v dobesednem pomenu. [Lem 2014: 42]. Существительное не является отглагольным.
Исследование показывает, что в словенском языке, так же как и в польском, отглагольные существительные широко используются в художественной речи. При этом для передачи отглагольных существительных польского языка используются далеко не всегда девербатива словенского языка. Трудно судить о наиболее/наименее продуктивных моделях, так как соотношение их примерно равно. Так, самыми продуктивными моделями образования отглагольных существительных являются: суффиксальный на - enje/-anje/-nje (всего 65 дериватов); существительные мужского рода, образованные путем усечения основы (всего 51 дериват), а также существительные женского рода, образованные по тому же принципу - с нулевой аффиксацией (всего 32 деривата). Следующая модель, широко используемая при переводе - глагол или глагольная конструкция, что включает в себя устойчивые выражения и деепричастия. Всего этим способом переведено 55 примеров. Остальные модели передачи польских отглагольных существительных являются менее многочисленными, используют различные суффиксы, а также дериваты, образованные от прилагательного, что говорит об отсутствии в переводе оригинальной глагольной мотивировки.
Как видно из исследования, при переводе польских дериватов на словенский язык не всегда сохраняется семантика действия, также на это указывает контекст и связанные слова.